Computer-Assisted Translation & Machine Translation – Resistance is Futile

Computer-Assisted Translation

Once again, a discussion took place on technological issues – in particular, the joint use of Machine Translation and Computer-Assisted Translation or Computer-Aided Translation as translation tools used by professional translators.

Machine translation – A bit of context

The attempt to manufacture automatic translation systems (MT – Machine Translation, or AT) emerged after the Second World War. By the 1970s, it was already quite clear that no computer was able to replicate all human reasoning behind decoding, translating, and recoding texts except those texts with extremely limited structure and vocabulary.

Computer-Assisted Translation Tools Have Flourished

In the last two decades, CAT (Computer-Assisted Translation – Tools) have flourished. They are optimised databases, originally integrated with text editors such as MS Word, then stand alone translation software. Those save everything a person translates – original source text and translation – and offers tools to manage glossaries. The idea is to accelerate translation work with research and typing, reusing terms and previously translated passages.

Most Machine Translation software is free  –  Wanna Know Why?

As of MT programs, we all know about those, mainly the free ones (Babelfish/Altavista, Systran, and, of course, Google Translate, among others). What has always been very obvious is that they are weak, making grammatical errors and gross terminology, serving only to have a vague idea of ​​what a site addresses, for example. Yet, no self-respecting professional would even look at such a program.

MT and CAT – A marriage of convenience

But technology has been evolving, and anyone who has been ignoring these applications for some years may have been surprised to find Google Translate to be unintended and that it is a lot smarter than we thought.

Then, one day, at a ATA Congress, a couple of translators presented a research combining MT and CAT: translation memory to store and reuse excerpts and expressions, and Google Translate for segments still to be translated, all monitored and reviewed by the translator. The results were amazing as far as speed and quality were concerned. A Presentation slide was made available, which I didn’t see at that time but I would follow some of the authors’ e-mail exchanges on the ATA mailing list. Again at the time, it was the kind of application for which I had the highest expectation.

Everybody’s Talking About It

Interestingly, almost 11 years ago, I wrote a monograph on machine translation. Part of my essay told the story and evolution of systems, and another part presented a test with software that existed at the time. This second part is totally obsolete – the system no longer exists and, frankly, the research was very weak, just a test without much scientific basis. I only left the text available on the internet until today because it is still quite cited because of the historical summary. What I find curious is that the discussion about MT is coming back in terms not very different from the ones I used in this article, after the CATs had gained their well-deserved space in history – much of which occurred well after this work.

Machine Translation Born of an Impossible Ideal

In short: MT and computer-assisted translation were born of an impossible ideal. It was relegated to a by-product that does not affect the lives of translators. Suddenly, it comes around as something that yes, can be very useful, but raises a lot of questions, professional and ethical.

If, on the one hand, there are serious research and experiments, there is also the world of ordinary people. The translation market continues to grow. There is an increasing demand and more and more people wanting to be a translator. People wanting to learn and improve themselves, and also people wanting “easy” money (note the quotes).

Everybody’s – Still – Talking About It

Because of all this, discussions about market trends are boiling over on the “new” application of free MT software. Will many unprepared people use these applications without discretion? Do they even pose a threat to the “big” translators or do they even need to worry?

You will find many discussions on this topic in the Localisation professional group on Facebook.

In my opinion, those days, we can no longer bury our heads in the sand and fail to take notice and participate in this discussion. If several tools have already led us to increase productivity, quality and consistency of translations, the pressure for high productivity will only increase with the new generation of tools. The differential translators who believe they deserve to earn well for their work will have to account for this productivity, in addition to a quality far above the market average, since productivity without much quality is easy to achieve.

Borg Queen in Star Treck New generation

Machine Translation & Computer-Assisted Translation – Resistance is Futile

The pessimists used to say that soon we would be proofreaders of the machines. Well, it is very much the case now.

Anyway, I want those machines to be my partners – it makes no sense to be afraid of them or to fight them.

“Resistance is futile”

If Only Everything in Life was as Reliable as a Translation

looking for a reliable translator

You’ve hired a translator to have a document translated into French, thinking that all is tickety boo. Suddenly, everything goes so wrong.

Ever had some pretty Bad experiences with translators?

15 things that could go wrong with your translator

_ Poor translation: Typos, Spelling mistakes, Inconsistencies, Omissions, Terminology is all wrong

_ Translator has clearly not proofread his/her work before delivery

_ Has only a basic school level/understanding of the English language

_ Poor writing skills/no subtleties in the French language

_ Tells you he/she is familiar with a subject when it is clear they are not

_ You get No feedback on the current translating job. Translator is not answering their phone. Worse, they are clearly Ignoring your calls

_ Your Instructions are being followed

_ Wrong format used

_ Translator changed the Names of all (200) files, for no apparent reason

“I’ve been ill, my car/computer/house/dog broke down”

_ Translator tells you his/her computer has crashed and they’ve lost everything, preferably 2 days before delivery of a large and very important document

_ LATE DELIVERY or NO DELIVERY without notification

_ Translator is giving up in the middle of a project or simply disappearing and never sending you the translation?

You’ve probably heard/seen it all, when they are disorganized or simply don’t care

_ Translator HIRED somebody else to do the job behind your back

_ Using Machine Translation

_ Claiming they’re using a CAT tool but they DON’T and/or don’t know how

_ They’re being RUDE and/or lack of professionalism

_ Translator contacting your client to steal him away from you or bad-mouth you

Finding the right English into French translator for your translation project can be a Real Nightmare

Well, at Extra Speech, I work differently and this is why:

Meeting the basic requirements and more

  • French Native
  • Highly Proficient in English: Lived 14 years in the UK, South Africa, Australia and Canada

Years of study and practice

  • 25+ years experience in the translation industry
  • Several million words translated
  • Qualified:
    • MA in Translation Studies from the University of Portsmouth
    • LEA (Hons) in English Language from the Université of Lyon, France

Relevant Expertise to Your project

Only accept subjects I know well – If I’m out of my depth, I will find you the right translator for your translation project

Better Translations

  • A translator who lives in France, with the target audience
  • Natural French – A Translation that won’t feel like a translation

Accuracy and Technical Expertise

  • All your CAT Tool projects handled and a Greater Consistency using SDL Studio (preferred), memoQ or WordFast Pro
  • Right Terminology, with MultiTerm and glossaries compiled over the years for your benefit
  • Most file formats handled, with documents whose layout mirrors the original as closely as possible

Giving You peace of mind

  • Confidentiality and discretion, according to the Code of Professional Conduct of the Société Française des Traducteurs (SFT)
  • Your translation on time, When You Want it:
    • Out of 78 projects this year, every one of which I delivered by the deadline, more than half of which I delivered early!

Making your life easy, saving your time

  • A translator who reads and adheres to your instructions
  • Independent but ability to work with other translators and proofreaders
  • Easy to contact
  • Easy payment
    • Any currency via PayPal or Transfer

So, if you are looking for a smooth translation experience with a reliable English to French translator, contact me now.