If Only Everything in Life was as Reliable as a Translation

looking for a reliable translator

You’ve hired a translator to have a document translated into French, thinking that all is tickety boo. Suddenly, everything goes so wrong.

Ever had some pretty Bad experiences with translators?

15 things that could go wrong with your translator

_ Poor translation: Typos, Spelling mistakes, Inconsistencies, Omissions, Terminology is all wrong

_ Translator has clearly not proofread his/her work before delivery

_ Has only a basic school level/understanding of the English language

_ Poor writing skills/no subtleties in the French language

_ Tells you he/she is familiar with a subject when it is clear they are not

_ You get No feedback on the current translating job. Translator is not answering their phone. Worse, they are clearly Ignoring your calls

_ Your Instructions are being followed

_ Wrong format used

_ Translator changed the Names of all (200) files, for no apparent reason

“I’ve been ill, my car/computer/house/dog broke down”

_ Translator tells you his/her computer has crashed and they’ve lost everything, preferably 2 days before delivery of a large and very important document

_ LATE DELIVERY or NO DELIVERY without notification

_ Translator is giving up in the middle of a project or simply disappearing and never sending you the translation?

You’ve probably heard/seen it all, when they are disorganized or simply don’t care

_ Translator HIRED somebody else to do the job behind your back

_ Using Machine Translation

_ Claiming they’re using a CAT tool but they DON’T and/or don’t know how

_ They’re being RUDE and/or lack of professionalism

_ Translator contacting your client to steal him away from you or bad-mouth you

Finding the right English into French translator for your translation project can be a Real Nightmare

Well, at Extra Speech, I work differently and this is why:

Meeting the basic requirements and more

  • French Native
  • Highly Proficient in English: Lived 14 years in the UK, South Africa, Australia and Canada

Years of study and practice

  • 25+ years experience in the translation industry
  • Several million words translated
  • Qualified:
    • MA in Translation Studies from the University of Portsmouth
    • LEA (Hons) in English Language from the Université of Lyon, France

Relevant Expertise to Your project

Only accept subjects I know well – If I’m out of my depth, I will find you the right translator for your translation project

Better Translations

  • A translator who lives in France, with the target audience
  • Natural French – A Translation that won’t feel like a translation

Accuracy and Technical Expertise

  • All your CAT Tool projects handled and a Greater Consistency using SDL Studio (preferred), memoQ or WordFast Pro
  • Right Terminology, with MultiTerm and glossaries compiled over the years for your benefit
  • Most file formats handled, with documents whose layout mirrors the original as closely as possible

Giving You peace of mind

  • Confidentiality and discretion, according to the Code of Professional Conduct of the Société Française des Traducteurs (SFT)
  • Your translation on time, When You Want it:
    • Out of 78 projects this year, every one of which I delivered by the deadline, more than half of which I delivered early!

Making your life easy, saving your time

  • A translator who reads and adheres to your instructions
  • Independent but ability to work with other translators and proofreaders
  • Easy to contact
  • Easy payment
    • Any currency via PayPal or Transfer

So, if you are looking for a smooth translation experience with a reliable English to French translator, contact me now.

How to raise Bilingual Kids in France

Raising English-speaking children in France

I asked some of my English-speaking friends to share their techniques about various aspects of living in France and asked them for their advice on how to bring up bilingual children. Here’s what they shared with me.

Bringing children up to be fluent in French and a second language – which for most of my friends is English is one of the most overwhelming challenges for newcomers living in France with their children.

Coming up with a system can be tough and equally difficult for both partners to agree on how to go about tackling the situation. For some parents, especially when the parents have both nationalities, it can cause a fair bit of pressure. Above all, it might be even more challenging when the parents have different nationalities, with neither of them being French, meaning they have to master three languages at the same time.

One thing several of our friends agreed on was the fact that having their kids being brought up in France in a French school provides a good entry not only to the French language but to life in France in general.

“Let them attend a French school. Of course, it is particularly tough in the beginning, but they will learn to speak French way faster and they will also learn about the French customs and ways of life”.

Another friend raising her bilingual children mentioned: “If your kids go to a French school and speak in English at your house, they will become truly bilingual. However, when my children started to want to speak French at your house – that was a challenge for a time.” Michèle Bolton had an French father and British mother, also recommends sending children to French schools. “Register your children in French schools for them to receive a better education. If they are young enough, they will easily become bilingual, opening their social life to a brand new world.

Speak English in your house

Speaking in English in their home was equally as important.

“Carry on speaking English to them at your home so they remain truly bilingual. As a matter of fact, forgetting the English language can be very easy when you speak a foreign language around the clock” said Rebecca Smith.

Caroline Brockin: “As they learned everything in French and we would only speak English at your house, our kids would translate everything from French into English. I would have never thought that they might lose their own language.”

Debbie Lee, who is a linguist and has bilingual children also advised speaking to children in your mother tongue at your house, advising to do so while the child is still very young. “My suggestion is that a parent should speak to children using their own native tongue, unless the parents are totally bilingual”.

Others mentioned they just mix it up, trying not to stress out the child.  

Laura Best, who is Irish and lives in France with her French husband and their children said: “What worked for us was not putting our children under pressure. We speak in French and respond in English, or vice versa. As you can see, it is a mixture of language at your house. As a result, the oldest is now completely bilingual and I have no doubts that the youngest will be also”, adding that their family had still a close relationship with their Irish family.

Belinda Francesco shared the same: “Never stop trying, and don’t punish your children if they won’t talk English, just take a deep breath and just keep going.”

Some friends suggested children’s television programmes in English or French.

In conclusion, the overwhelming message from the parents was the importance of being patient. “Don’t get set back on the fact that your kid replies in French, hold on and continue speaking in English. For instance, they might have a larger vocabulary in the more dominant language, i.e French when they attend school, but that’s acceptable as they might comprehend more than they say,” said Belinda.