Marketing Translation – Languages and Marketing, such a good combination

marketing translation - Languages and Marketing, such a good combination

Marketing translation – Never two areas were as complementary and necessary as they are today, language and marketing.

In recent years, the fields of marketing and translation have experienced great interest from professionals and consumers, due to the arrival of television on demand, social networks and, in general, the force with which it has broken the digital realm in our lives.

In this context, people with training in languages ​​and in marketing and communication have much to offer, because we combine commercial knowledge, that is, what tools and techniques are the best to sell in the digital environment, with excellent knowledge of our language, and marketing translation.

As a marketing translator, I have tried over the years to extract the best of these two disciplines. I would like to share my experience of marketing translation with an excerpt of an interview held on Buzzsprout in November 2019 about translation and marketing. Here it is…

What are you currently focusing on?

Currently, I dedicate 100% to digital marketing. As a freelance translator, I work on social networks, email marketing campaigns, social media ads, blogging for companies and SEO which I translate from English into French.

In addition, I always dedicate an important percentage of my time to training and updating, since the marketing translation sector is always constantly evolving and it is essential to be up to date.

What has led you to devote yourself to digital marketing from the linguistic field?

The truth is that, in my case, it has been a natural process, nothing premeditated. While it is true that I studied Translation and Interpretation of English and French, from the beginning I have been more linked to the business sector than to translation itself.

Throughout my professional career, I have worked for SMEs and also for large multinationals and all that experience has opened the way for me and clarified the ideas about what I want to do, what I like, what I do better and also, of course, where I don’t want to go back to.

In digital marketing, I really enjoy developing my creativity and it is also a very dynamic task, where every day is different. You can’t fall asleep on your laurels because you have to always be up to date. And that motivates me! On the other hand, working on my own has given me the flexibility I needed to spend time with my family. And, unlike other translation projects, where sometimes you get a subtitle project that you have to deliver in two weeks and you need to work day and night during that time to meet the deadlines, in marketing translation, projects are not as urgent. They are usually long-term jobs, with which I can make work and family much more compatible. That factor is my case has been decisive.

Do you combine marketing with translation or is it something you do sporadically?

No. Although I do a lot of English and French subtitles and dubbing, today I can say that I dedicate 100% of my time to digital marketing. However, digital marketing and translation, linguistics and communication are areas that go hand in hand. So many times, I translate web pages, translate content for blogs from English to French ​​or correct texts that are going to be published, so I apply my linguistic and marketing knowledge in equal parts.

After all, the possibility of combining my two passions is fascinating and enriching.

What are the main challenges you encountered when you decided to start?

The challenges facing an entrepreneur are always the same, with the difference that not everyone has the same economic and family situation.

In my specific and particular case, undertaking marketing translation meant not having the stability of a job with a specific schedule and salary and looking for something better, more flexible and more motivating.

It is never easy to lose your comfort zone, especially when we have been taught that you have to aspire to have something fixed, whatever it is, whether you like it or not and try to retain it forever. However, experience has taught me that if we are going to have to work a lifetime, it is very hard to perform a position that you do not like or feel that your work will not have any progression in the next 30 years.

So, the biggest challenge was to visualize myself doing what I liked and go for it. I think you’ll always regret not having tried to do what you love, whatever it is.

What challenges do you think the translation sector faces today?

From my humble point of view, I believe that the greatest challenge is to get the work of a professional translator sufficiently valued, so that machines can never replace a job as complex as translation.

On the other hand, I believe that curricula for Degrees of Translation are totally outdated and disconnected from the real world that the translator will find at the end. It is an aspect that should be changed urgently. I believe that areas such as taxation, business administration, human resource management and even personal development or stress management should be reflected in some way in almost all studies.

Remember that we are in a globalized world, where you may study in Berlin, do internships in Tokyo and end up setting up a company in Bali. We need more training to get as far as we want.

What about challenges in marketing translation?

Digital marketing has numerous aspects and, in my opinion, there are two important challenges:

Create versatile, integrating and powerful tools that include all the work of marketing in one, to facilitate the work of professionals from a single platform. From where you can program, analyse, monitor and manage a multitude of platforms (websites, networks, blogs, e-commerce, advertising, translation, etc.). We are currently forced to have 200 applications and 500 programs to cover everything. And that makes the task difficult and affects productivity.

Humanize the world of marketing. By that, I mean stop thinking like machines and see the customer as a person. Empathize with him/her and avoid the dreaded bombing of campaigns we receive from some companies. It’s hard to set a limit, but I think we should make marketing a friend of the customer and not an enemy. In other words: ‘make as many marketing campaigns as you would like to receive as a customer.’

What added value can a translator bring to the field of digital marketing?

Very much. There are many professionals in the marketing translation sector who, for one reason or another, have moved to the digital marketing sector.

In my opinion, once a translator has been trained in this area and has even deepened in one of its areas (SEM, copywriting, SEO, web design, etc.), either with work experience or through a course specialization, your work can be very valuable for both a company and working as a freelancer.

We must bear in mind that translators specialized in marketing translation have a very deep knowledge of communication itself, as well as mastery of one or several foreign languages. If you combine this with any field of knowledge, the result will be truly exceptional. But in marketing, in addition, I think writing, communicating, expressing yourself, being able to convince and persuade, empathizing, generating emotions, these skills have an enormous value…

A translator trained in digital marketing will feel valued, versatile, useful and, above all, motivated, if he/she likes to overcome challenges and not stagnate.

What would you say to translation and interpreting students who are considering taking this path?

The truth is that I’ve been in this industry for 25+ years and I’ve found many translators along the way. Each and every one of us can have family, economic or health difficulties, but the limitations in the end are in oneself.

A translator who is completing his/her studies does not have to think that they should spend the rest of their life sitting by their computer translating because they have no other option (without belittling anyone who wants to do it). There are a lot of options beyond that. Either linking their translation skills to digital marketing or other sectors. I think growing is key.

And if a person feels motivated by advertising, communication or marketing, go for it! From my point of view, a translator has a lot of future in marketing translation and digital marketing, as long as he.she trains, is patient, constant, humble and gives himself/herself time to evolve. In my opinion, a translator can go as far as he/she wants. It only depends on their ambition, desire to learn and overcome challenges.

Le marketing du traducteur

Traducteur, vous aidez votre client et il vous aide en retour
  1. Vous ne demandez pas de recommandation à vos clients

Il n’y a pas de meilleur fervent défenseur de votre travail de traduction qu’un client satisfait. Si vous ne lui demandez pas de vous recommander auprès d’autres personnes, alors vous risquez de passer à côté de bons clients potentiels.

Est-ce que ce n’est pas mieux de recevoir un e-mail qui dit : « Bonjour, nous sommes à la recherche d’un traducteur et vous nous avez été vivement recommandé », plutôt que d’envoyer un e-mail d’introduction vantant vos compétences et les projets sur lesquels vous avez travaillé, à de parfaits inconnus ?

  1. Vous ne demandez pas à vos clients de témoigner de leur satisfaction

Les témoignages de la part d’anciens clients constituent la meilleure monnaie sociale, notamment lorsque vous essayez de convaincre vos prospects de vous embaucher en tant que traducteur.

La question importante, c’est : quand puis-je demander un client de témoigner de sa satisfaction ?

Et bien, pour être honnête, je n’ai pas de réponse claire et précise. Mon conseil de traducteur professionnel : suivez votre instinct.

Personnellement, je demande à mon client de me laisser une évaluation après que le projet de traduction est terminé. En effet, les clients ne reviennent pas toujours immédiatement, et si vous ne leur demandez pas juste après la fin du travail, ils sont susceptibles de vous oublier ou de ne pas être tout aussi disposés à vous laisser une recommandation plusieurs mois après le projet terminé.

  1. Vous n’avez effectué aucune modification des témoignages/recommandations/liste de projets depuis très longtemps

Personne ne voudra travailler avec vous s’ils voient que les témoignages de vos clients n’ont pas changé depuis l’annonce du Brexit.

Prenez 1-2 heures, tous les deux mois, par exemple pour actualiser les informations sur votre site. De cette manière, vous pouvez être fier de votre travail et de ce que vous avez accompli, et le montrer à vos clients potentiels.

  1. Votre portfolio de projet de traduction est un fourre-tout

Le portfolio de projets de traduction est souvent un fourre-tout pour beaucoup de traducteurs. La réaction typique étant : eh, je viens juste de terminer un projet. Je vais le mettre/en parler sur mon site Internet.

Eh bien, sachez que ce n’est pas nécessairement la meilleure manière de procéder.

En effet, votre portfolio doit contenir vos meilleurs projets de traduction ; ceux dont vous pouvez être fier ; ceux qui sont susceptibles de vous mettre en valeur et d’attirer le type de clients que vous voulez. 

Aussi, n’attendez que pas ces mêmes projets se présentent à vous : essayez de les trouver vous-mêmes en contactant le type de clients mentionnés précédemment.

  1. Vous pensez qu’avoir un blog est inutile

Lorsque vous n’avez pas de blog, vous ne mettez pas toutes les chances de votre côté. En effet, avoir un blog, c’est l’un des meilleurs moyens d’attirer de nouveaux clients.

Utilisez votre blog pour présenter des exemples de projets clients, pour expliquer comment vous travaillez, le processus nécessaire à la traduction, quels résultats vous avez obtenus et comment vous les avez obtenus, etc. Donnez à vos clients potentiels un aperçu de ce qui se passe derrière les coulisses.

Et puis, il faut bien reconnaître : avoir un blog, c’est bon pour le référencement dans Google.

  1. Lorsqu’on visite votre site Internet, on a l’impression qu’il date de 1996

Votre site Internet date des années 90 ? Ou ressemble à deux gouttes d’eau à un site datant des années 90 ? Si c’est le cas, bon courage pour impressionner vos clients.

De nos jours, disposer d’un site au look professionnel, c’est particulièrement facile. Vous pouvez avoir un bon site Internet de type WordPress pour 100 €, que diable ! Qu’est-ce que vous attendez ?

  1. Vous prospectez uniquement lorsque l’activité est au ralenti

Si vous attendez que l’activité soit au ralenti pour vous faire connaître, alors vous allez au-devant d’ennuis.

Mon conseil de traducteur professionnel : établissez une liste de 5 à 10 activités de marketing et choisissez une de ces activités à effectuer chaque jour. Concentrez-vous sur des activités de marketing sur Internet si les autres activités sont trop dures pour vous.

  • Écrivez un article sur votre blog
  • Mettez à jour votre page Facebook ou envoyez des tweets
  • Envoyez un e-mail à vos anciens clients
  • Proposez à vos clients actuels une activité complémentaire à l’activité de traduction
  • Demandez à vos clients des recommandations
  • Envoyez un e-mail à des prospects
  • Écrivez un article sur le blog de quelqu’un d’autre

Voilà 7 activités marketing que vous pouvez faire, mais il y en a plein d’autres.

Mon conseil de traducteur professionnel, donc : créez un groupe d’activités marketing, choisissez l’une de ces activités et à vous de jouer ! Persiste et signe

  1. Vous utilisez les réseaux sociaux, mais vous ne savez pas pourquoi

Alors là je vais être brutal : si vous n’obtenez aucune offre de travail par le biais des réseaux sociaux, alors cela signifie que vous ne faites pas ce qu’il faut.

Mon conseil de traducteur professionnel : prenez le temps de construire une relation avec les personnes qui vous suivent sur les réseaux sociaux. Communiquez avec ces personnes, impliquez-vous avec celles que vous suivez, répondez aux questions, partagez les contenus qui vous semblent intéressants, aidez les autres à chaque fois que vous le pouvez.

Faites tout ce que vous pouvez pour qu’on vous remarque et pour qu’on vous reconnaisse comme la personne à contacter en cas de besoin.

  1. Pas de promotion ou d’offre spéciale

Les promotions et les offres spéciales font partie des stratégies marketing qui vous permettent d’attirer plus de clients, particulièrement dans les périodes creuses.

Le traducteur intelligent anticipe les périodes creuses et planifie en conséquence.

Au lieu de simplement accepter la période difficile dans laquelle vous trouvez, vous pouvez agir.

Par exemple, lancez une offre de promotion, greffez une valeur ajoutée à votre offre de services — tout ce qui peut rendre votre offre plus attrayante aux yeux de vos clients.

Conclusion sur les erreurs des traducteurs indépendants

Parce que vous connaissez dorénavant certaines des erreurs à ne pas faire en tant que traducteur indépendant — il y en a certainement d’autres — vous allez pouvoir les corriger à temps, de façon à ce que votre activité de traduction et votre réputation de traducteur n’en souffrent plus.

Sachez que vos chances de succès augmentent à chaque fois que vous corrigez une erreur.

Et même si on ne peut pas diriger une activité de traducteur sans faire d’erreur, c’est comme ça que l’on apprend. C’est aussi comme ça que l’on réussit.

Passez à l’action dès aujourd’hui.

Vous vous le devez à vous-même et à l’entreprise que vous voulez créer.

Donnez votre avis

Que pensez-vous de cet article ?

Parmi ces erreurs, laquelle vous êtes-vous pris à faire par le passé et avez corrigée ? Qu’elle en a été l’impact sur votre entreprise de traduction ?

Pouvez-vous penser à d’autres erreurs que vous souhaiteriez rajouter à cette liste ?

French Translation can help you grow your business

Grow your business with translation

French Translation Opens Your Business to Hundreds of millions of new people

270 million French-­speaking people around the  world are eager to buy your products and services.

“French is spoken on five continents by more than 270 million people in 43 countries”

French Visitors have a better chance to find your website/products when it’s in French … and simply won’t if it’s only in English!

When typing keywords in Google, French-speaking clients are more likely to find your website if it’s in French.

Even the people who can speak English are still more likely to browse the web in their native language.

French people are 4 times more likely to buy in French

French-­speaking people visit your website and leave it without buying …

“French consumers prefer buying in French”

Visitors Stay longer when you speak their language

Ever found a site where you did not understand the language?

Did you stay long?

Translation makes your products sell MORE to MORE people

When your documents/website are translated into French, your customers understand your products.

  • They feel like you are close to them.
  • It shows that YOU CARE.
  • You make customers feel special

Translation can make you MORE money

When your documents/website are translated into you:

  • You build rapport and earn your customer’s trust
  • You make it easier for them to buy from you
  • They buy from you rather your competitors!

Companies using translation are MORE SUCCESSFUL

“Although your French customers won’t necessarily love you if you  don’t speak French to them, YOUR COMPETITORS who do WILL”

Translation makes your business UNIQUE

If you’re the only one in your field talking to a French group, you can guarantee their attention

“Although your French customers won’t love you if you don’t speak French to them, YOUR COMPETITORS who do WILL”

And makes it easier for you to partner with other businesses


Translation improves Your image

  • Translation impresses the customers.
  • Tells customers that YOU TAKE YOUR BUSINESS SERIOUSLY,
  • You are COMMITTED TO QUALITY in all aspects of your business.
  • And makes it easier for you to partner with other
  • businesses

Translation is more than a necessity : it’s Real Added Value to your product

Ever wondered why Apple is selling so many Ipads?

Because their products express high quality, including the translation of their operating manuals.

“Great companies see translation not as a cost, but as a sales opportunity”

Translation is NOT expensive

… contrary to what people think

Translation increases expenses by a little, while helping sell more to more customers.

Translation is the first step to turn your business into an international ­level competitor