Translation – It’s everywhere you Wanna be

translate your way into international markets

Many businesses would like to expand their business in foreign countries.

No wonder why. There are many benefits to this:

Access to new markets

For example, 96 percent of the world’s customers are outside of the US. For many companies, expanding their business overseas offer them a possibility to conquer new territories and reach more prospects. As such, they can increase their sales.

New Skills for the Business

First of all, when going overseas, companies get to employ people with new skills. These can translate into specific advantages – increased productivity, language skills, etc.

Besides, new talents can help improve innovation. This explains why – often – foreign markets which welcome entrepreneurs and skilled workers benefit from a more successful environment for new companies.

Competitive Advantage 

Likewise, businesses that decide to expand internationally take advantage of a strong competitive advantage over the competition. For example, unlike your competitors, if you decide to develop your services in a market where your competitors do not operate just yet, you benefit from being the first one on that market. As a result, you get the opportunity to build a solid brand awareness with your clients before any of your competitors. On top of that, your expansion in markets overseas can help you gain access to new technologies.

For Your Diversification

Many businesses expand overseas to diversify, so they can protect themselves against unforeseen circumstances. For example, companies that operate internationally may compensate negative growth in one country by being more successful in another country. Moreover, businesses can take advantage of international markets to introduce specific products and services.

New Opportunities for Investment

Last but not least, as an international company, do not overlook the opportunities that operating internationally could bring you in terms of investments. For example, a lot of businesses can build new important connections that they may not have on their national markets, just by operating internationally. For instance, some nations offer interesting incentives to businesses looking to invest in the countries.


Despite all those benefits, their website is not yet translated into any language at all, let alone in French.

Did you know that French is spoken on five continents by more than 200 million people in 43 countries?

With your website into French, you will be more effective. You’ll reach and persuade more people to do business with you. It will facilitate your success with your prospects/partners/customers who speak French, expand your customer base and improve your profits.

Just imagine the number of potential customers you would be able to reach!

Here at Extra Speech, I’m an English into French translator and I am offering you to professionally translate your website into French.

And you know what? I know what I’m doing – I’ve been translating for clients just like you for more than 25 years.

Want to talk about it? Contact me.

Translation vs. localisation

Different cultures require different translations

Localisation is this – it consists in adapting a product or a service to the cultural, linguistic and technical requirements of a specific country or culture. For a more precise definition of “localisation”, visit our glossary.

A little bit of history about localisation

It started in the 1980s when computer companies such as Dell or Microsoft were developing software. They wanted to sell them internationally. They wanted to adapt them to a very specific audience and locale. As a result, they came up with that term originally and from then on, it grew. It became something much much bigger than translation.

What localisation entails

As a matter of fact, when you’re looking at software translation, you are looking at things like encoding for text and design. You’re looking at typesetting, photos, images, colours. Compliance requirements. Linguistic requirements. Cultural requirements. You’re looking at where your audience is. Are they speaking or are they writing from right to left, for example?

As you can see, there are many things that are involved in the localisation process. That is translators use that term – localisation – more than the term translation. Translation is indeed only one step of the process. All depends on the focus of the company and the different areas they are working in. Some people work in a legal area of expertise. Other people focus on learning or marketing. Some people will focus on software and user manual.

With localisation, the freelance translator helps companies take their content and their message and convey it in a different language according to the cultural requirements of the country to which it is sent.

On top of that, there are several elements and components to every project to take into account.

Every translation/Localisation project is different

Every client has his own specification requirements. If you work with a video game company, you are not doing the same thing that if you’re working, let’s say, with a business working in irrigation or a big construction company or a law firm. That is why every customer’s project is specific.

The English into French translator will try to embrace the message of the companies he/she serves and convey that message to that specific audience outside of the source country.

A localisation – translation project involves many steps

A typical localisation project involves many different steps. It obviously starts with the client requiring that specific content or product to go to a specific French-speaking country by a certain date, on a certain budget.

From that phase, it starts as the translation project, with the translator. The translator is your contact and the person responsible for communicating with you, for translating and for asking questions about the translation project if necessary. He is also responsible for quality assurance. QA consists in making sure, for example that the right terminology is used. That the language used is appropriate to the target audience.

As a result, the source text goes through different steps, from translation to editing to proofreading. The final translation product is then finished and ready to deliver to the client.

French Translation can help you grow your business

Grow your business with translation

French Translation Opens Your Business to Hundreds of millions of new people

270  million French-­speaking people around the  world are eager to buy your products and services.

“French is spoken on five continents by more than 270 million people in 43 countries”


French Visitors have a better chance to find your website/products when it’s in French … and simply won’t if it’s only in English!

When typing keywords in Google, French­s-speaking clients are more likely to find your website if it’s in French.

Even the people who can speak English are still more likely to browse the web in their native language.


French people are 4 times more likely to buy in French

French-­speaking people visit your website and leave it without buying …

“French consumers prefer buying in French”


Visitors Stay longer when you speak their language

Ever found a site where you did not understand the language?

Did you stay long?


Translation makes your products sell MORE
to MORE people

When your documents/website are translated into French, your customers understand your products.

  • They feel like you are close to them.
  • It shows that YOU CARE.
  • You make customers feel special