Sauve qui peut ! Mon traducteur est en panne

erreur du serveur de traduction

Nombreuses sont les personnes qui pensent – à tort – qu’il suffit d’utiliser un logiciel de traduction automatique pour faire traduire tout et n’importe quoi.

Or, ces logiciels ne sont pas toujours fiables.

Un propriétaire de restaurant en apprit amèrement la leçon lorsqu’il voulut traduire en anglais l’enseigne de son restaurant. Or, ce jour là, le serveur était en panne.

Le jour de l’ouverture, le propriétaire du restaurant affichait fièrement son enseigne, qui disait en anglais : « erreur du serveur de traduction ».

Attention, certains traducteurs (humains) font aussi des erreurs. Voir ci-dessous. Cela démontre que vous devriez toujours faire appel à un traducteur professionnel pour s’occuper de vos projets de traduction.

Campagne publicitaire infructueuse

American Airlines, l’une des compagnies aériennes américaines les plus traditionnelles, lança une campagne publicitaire «Fly in Leather» pour mettre en avant ses avions avec sièges en cuir. Jusqu’ici tout va bien, mais la traduction espagnole causa un certain inconfort. La traduction « vuela en cueros », en effet, était une invitation inhabituelle pour les clients à voler nus. Cela ne fonctionna pas, bien sûr.    

La rébelle du tatouage

Parfois, ces tatouages ​​écrits circulent sur Internet qui attirent davantage l’attention sur leurs fautes d’orthographe que sur leur manque de beauté. Si des erreurs se produisent avec des mots dans votre propre langue, imaginez ce qui peut se passer avec une traduction? Eh bien, même la célèbre chanteuse pop Rihanna en a fait les frais. La traduction anglais-français de “fleur rebelle” fût traduite par “Rebelle Fleur”, alors que le contraire aurait été correct.     

Fin des négociations

Il est rapporté que dans la lointaine année de 1830, au milieu des négociations entre la France et les États-Unis, un secrétaire mit fin aux négociations entre les pays en raison d’une traduction erronée.

Le message transmis à la Maison Blanche disait “Le gouvernement français demande” mais a été mis comme “le gouvernement français exige”. La confusion est survenue parce que le verbe français «demander» fût changé en « demand » (exiger) en anglais. Le président américain n’aima pas le ton et suspendit les pourparlers. Ce n’est qu’après le malentendu résolu que les pays reprirent leurs négociations.   

Comme vous pouvez le voir, une mauvaise traduction peut vite conduire à la catastrophe. Donc, lorsque vous avez besoin d’une traduction, faites appel à un traducteur professionnel.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *