Comment puis-je être sûr d’obtenir une traduction de la meilleure qualité qui soit ?
Utilisez-vous les logiciels de traduction automatique ?
Comment calculez-vous le prix d’une traduction ?
La traduction, est-ce que c’est cher ?
Est-ce que je peux avoir un devis gratuit sans engagement de ma part avant le début du projet ?
Comment mon devis ou ma facture sont-ils calculés ?
Est-ce qu’il y a d’autres frais à payer ?
Confidentialité des informations
Comment garantissez-vous la confidentialité de mes informations ?
Je veux en savoir plus sur le processus de traduction
Je suis prêt à faire traduire mon document
Comment puis-je vous envoyer les documents à traduire ?
Quand ma traduction sera-t-elle prête ?
Quelles sont les différentes étapes du processus de traduction ?
Je voudrais apporter des modifications à mon projet
Comment vais-je recevoir ma traduction ?
Je voudrais faire traduire mon site Web
La traduction de mon site Internet. Est-ce vraiment nécessaire ?
Combien cela coûte-t-il de faire traduire un site Internet ?
Comment allez-vous faire pour traduire mon site Internet ?
Extra Speech — traduction de l’anglais vers le français
Qualité de la traduction
Comment puis-je être sûr d’obtenir une traduction de la meilleure qualité qui soit ?
Traducteur de langue maternelle française
Expérimenté
+ 25 ans d’expérience
+ Plusieurs millions de mots traduits à ce jour
Diplômé
+ LEA en anglais à l’université de Lyon II
+ MA en Translation Studies de l’Université de Portsmouth
Excellente connaissance et compréhension de l’anglais
+ 14 ans passés en pays anglophones : Royaume-Uni, Afrique du Sud, Australie, Canada
Excellentes compétences rédactionnelles
+ Vous bénéficiez des services d’un traducteur ayant conscience que la traduction est plus un moyen de communiquer qu’une fin en soi ; un traducteur qui comprend que la traduction doit servir au même titre que l’original, et offrir une réelle valeur ajoutée.
Prise en charge de la PAO
+ Tous les formats classiques tels que Microsoft Word, Excel et PowerPoint pris en charge, bien entendu, mais aussi les sites Internet (SGML, XML, HTML), WordPress, Joomla, fichiers *.po, Adobe® PDF, Photoshop, FrameMaker® et InDesign®, PageMaker.
+ Valeur ajoutée : une présentation aussi proche que possible de l’original
Respect rigoureux des règles de confidentialité
+ Respect du code de valeurs, d’éthique et de conduite professionnelle de la Société Française des Traducteurs (SFT).
Respect absolu des délais
+ Cette année, sur les 78 projets de traduction sur lesquels j’ai travaillé, tous ont été livrés dans les délais. Plus de la moitié ont été livrés AVANT les délais.
Utilisez-vous les logiciels de traduction automatique ou Google Traduction ?
Tapez, ne
serait-ce que quelques phrases dans les nombreux logiciels de traduction
automatique disponibles sur Internet, puis changez le sens de traduction (pour
retraduire le texte dans sa langue d’origine) et vous aurez une petite idée du
peu d’efficacité de ces logiciels. Maintenant, imaginez que ce texte que vous
obtenez représente votre société sur les marchés que vous prospectez.
Non, les logiciels de traduction automatique ne sont pas une solution. J’ai
très souvent dû retraduire entièrement des documents ou un site Internet. Ces
logiciels causent de graves problèmes de crédibilité pour le client, des
dépassements de coûts, etc., tout cela parce que la traduction n’est pas
correcte dès le départ.
Prix de la traduction
Comment calculez-vous le prix d’une traduction ?
La tarification d’un projet de traduction est fonction du nombre de mots contenus dans le document à traduire. Le taux par mot diffère selon le délai d’exécution, le volume de mots à traduire et le format des documents. Après avoir pris connaissance de votre projet, vous recevez un devis gratuit avec un prix définitif, sans engagement de votre part. Pour obtenir un devis dans les 24 heures, veuillez utiliser mon formulaire de contact. Si vous souhaitez faire traduire votre site Internet, il vous suffit de me donner l’adresse du site (URL). Je l’examinerai et vous enverrai un devis détaillé.
La traduction, est-ce que c’est cher ?
Je ne suis pas le traducteur le moins cher sur le marché, mais je suis l’un de ceux, parmi les traducteurs professionnels, qui peuvent vous offrir le meilleur rapport qualité-prix. Mes clients comprennent l’importance de la traduction comme une vraie valeur ajoutée à leurs produits/services. Ceci dit, je dispose de différentes options de tarification pour toutes sortes de budgets possibles et je ferai tout mon possible pour égaler toute offre raisonnable qui pourra vous avoir été faite ; offre utilisant la même méthodologie et susceptible de vous offrir la qualité de traduction que vous êtes en droit d’attendre.
Est-ce que je peux avoir un devis gratuit sans engagement de ma part avant le début du projet ?
Bien sûr. La plupart du temps, j’essaie d’envoyer un devis dans les quatre heures après réception d’une demande, sans obligation de votre part. Il vous suffit de remplir le formulaire de contact. C’est simple et rapide.
Comment mon devis ou ma facture sont-ils calculés ?
Pour la traduction de documents et des sites Internet, je compte le nombre de mots contenus dans le document à traduire et multiplie ce nombre de mots par le tarif au mot, tout simplement. Vous ne payez que le nombre de mots contenus dans le document à traduire.
Est-ce qu’il y a d’autres frais à payer ?
Il n’y a aucun frais caché. Vous ne payez que le travail qui a été réalisé. Avant le début de chaque projet, je vous envoie un devis qui est fonction du nombre de mots à traduire. Ce devis n’est modifié que si le document à traduire est modifié.
Confidentialité des informations
Comment garantissez-vous la confidentialité de mes informations ?
Extra Speech respecte le code de déontologie régissant la profession des traducteurs professionnels et défini par les associations professionnelles des traducteurs dans le monde. Ce code de déontologie sous-entend une totale confidentialité des informations et la non-divulgation des informations de mes clients. Pour les projets de traduction de documents à caractère sensible, je peux signer un accord de confidentialité et de non-divulgation ; votre propre accord de confidentialité ou mettre mon propre modèle à votre disposition.
Je veux en savoir plus sur le processus de traduction
Je suis prêt à faire traduire mon document
Pourquoi un(e) employé(e) de ma société parlant la langue dans laquelle je souhaite faire traduire mon document ne pourrait-il(elle) pas s’occuper de la traduction ?
Je vous déconseille très fortement de faire appel à un(e) employé(e) de votre société pour effectuer la traduction de vos documents. En effet, cette personne n’est ni qualifiée ni formée à la traduction. Vos employés sont des ingénieurs, des commerciaux, des cadres et sont formés en tant que tels. La traduction est un métier spécifique que les traducteurs apprennent à maîtriser dans une école spécialisée. Je choisis pour vous des traducteurs spécifiques parce que leur expérience correspond parfaitement au langage de destination et au domaine de spécialisation. Par exemple, le traducteur qui traduit dans le domaine des « Logiciels » ne traduit pas nécessairement dans le domaine du « vin ».
J’ai plusieurs millions de mots traduits à mon actif. Je traduis presque tous les jours. Je suis traducteur à temps plein. En outre, ce qui prendra un jour à un traducteur professionnel pourra prendre trois ou quatre jours à votre employé ; employé que vous devez de toute façon payer pendant ces trois ou quatre jours. C’est la raison pour laquelle faire appel à un employé ne se justifie pas en termes de coût, et encore moins en termes de qualité.
Votre employé(e) a néanmoins son rôle à jouer dans le processus de traduction. Il/elle pourra, en effet, relire la traduction, la terminologie employée ou ajouter un certain nombre de suggestions ou d’améliorations éventuelles à la traduction. Je serai heureux d’utiliser les modifications apportées par votre employé(e) dans la mesure où celles-ci sont en adéquation avec le message que vous voulez transmettre à vos clients.
Comment puis-je vous envoyer les documents à traduire ?
Vous pouvez nous envoyer les documents par e-mail ou par la poste. Si vous disposez du document sous format électronique, il est préférable de nous l’envoyer par e-mail. Veuillez joindre le document à votre e-mail et toutes informations éventuelles concernant le projet de traduction. À réception du document sous format électronique, je serai en mesure de vous envoyer un devis gratuit, avec un prix définitif. Cependant, si vous ne disposez que d’une copie papier du document d’origine et vous avez besoin de savoir combien la traduction va coûter, à des fins budgétaires, n’hésitez pas à me l’envoyer par la poste.
Quand ma traduction sera-t-elle prête ?
Tout dépend de la taille et de la complexité de votre projet de traduction. Il faut savoir que le processus de traduction comporte plusieurs étapes : l’évaluation du projet, l’identification terminologique, la traduction proprement dite, l’édition et la relecture. Bien entendu, le devis qui vous est donné inclut l’ensemble de ces étapes. Le délai d’exécution prévu est fonction des documents à traduire et de leur format (doc, docx, ppt, pdf, etc.). Le devis est systématiquement accompagné d’une évaluation de la date de livraison de la traduction.
Quelles sont les différentes étapes du processus de traduction ?
Le processus de traduction comporte quatre étapes : l’évaluation du projet de traduction, l’identification terminologique, la traduction proprement dite, l’édition et la relecture.
Je voudrais apporter des modifications à mon projet
Vous souhaitez effectuer une modification du texte pendant la traduction ?
Pas de problème. Sachez néanmoins que des frais supplémentaires sont susceptibles d’être rajoutés au prix final. Aussi, je vous conseille de finaliser votre document avant de me l’envoyer.
Comment vais-je recevoir ma traduction ?
Je peux vous envoyer la traduction de plusieurs manières différentes : par e-mail, en copie papier ou les deux à la fois. C’est vous qui décidez.
Je voudrais faire traduire mon site Web
La traduction de mon site Internet. Est-ce vraiment nécessaire ?
Si vos clients
se trouvent dans un pays étranger ou si vous prévoyez de vendre vos produits ou
vos services à l’étranger, vous ne pouvez pas vous permettre de ne pas faire
traduire votre site Internet.
Si vous ne faites pas traduire vos documents et/ou votre site Web dans la
langue de vos clients potentiels, malheureusement, vous leur communiquez le
message selon lequel vous n’êtes pas réellement intéressé pour leur vendre quoi
que ce soit. Sinon, pourquoi leur demandez-vous de faire un effort pour qu’ils
vous comprennent ?
Le fait est, combien de clients potentiels perdez-vous chaque jour parce que vous ne prenez pas le temps, parce que vous ne faites pas l’effort supplémentaire de montrer à ces clients potentiels que vous êtes réellement intéressé par leur clientèle ?
Combien cela coûte-t-il de faire traduire un site Internet ?
Si vous avez un site Internet, il vous suffit de me donner son adresse (URL). Je vous envoie un devis précis, avec une proposition complète dans les 24 heures ; devis précisant les différentes étapes de la traduction de votre site Internet, le délai de réalisation et le coût.
Comment allez-vous faire pour traduire mon site Internet ?
Je télécharge votre site Internet ainsi que toutes les images avec du texte à traduire. Je traduis le texte et les images selon la culture du pays. Il suffit alors à votre webmestre d’intégrer la traduction sur le site. L’intégration de la traduction est aussi une prestation que je propose, notamment sur les sites WordPress. Si votre site Internet contient des formulaires (formulaire de commande, par exemple), je traduis également ceux-ci pour les rendre accessibles à vos clients étrangers.
Extra Speech — traduction de l’anglais vers le français
Où se trouvent vos bureaux ?
Mes bureaux se situent aux environs de Toulon, au sud de la France, ainsi qu’à Brisbane, en Australie. Ceci dit, quel que soit l’endroit, je suis disponible pour toute question que vous pourriez avoir via le formulaire de contact.