Does absolute bilingualism exist? Mastering only one language at a time…

bilingualism

Bilingualism is nearly taken for granted as communicating in two or more languages ​​is almost an imperative of the society in which we live. In this way, there are people who are capable of speaking two, three or more languages ​​almost without problems. This is a fact that allows us to be more permeable to everything that happens in a globalized world like ours. These people, depending on the degree of knowledge they have in several languages, may be considered as bilingual, trilingual or multilingual. Now, at what point can one say that a person “speaks” several languages? 

A Bilingualism Definition

According to common definitions, bilingualism is the ‘habitual use of two languages ​​in the same region or by the same person’. Thus, we can say that Galicia is a bilingual community and, at the same time, that someone is if they speak frequently in several languages.

This definition may be concise, as it does not refer to what is understood by habitual use or allude to the degree of knowledge that must be had in both languages. In the definition of bilingual, for example, the first meaning is the following: ‘Who speaks two languages’. In the Merriam-Webster dictionary, however, a definition is offered in which the idea of ​​the same degree of knowledge in both languages ​​is highlighted: 

A definition of bilingual

‘One. Having or expressed in two languages’.

‘Two. Using or able to use two languages ​​especially with equal fluency’. 

If we take into account that the verb to speak is, in its simplest meaning, ‘to emit words’, then we must think that there are many bilingual people that we could imagine at first. This view would be, therefore, the most relativistic, and would only take into account the habitual use and the ability to speak in more than one language. 

Minimal Knowledge of Another Language

Along these lines, the linguist John Macnamara (1967) argues that a person can be considered bilingual if they master, even to a minimal degree, one of the four basic linguistic skills in a language other than their mother tongue. Those skills are, roughly speaking, writing, listening and reading. 

However, this very lax view about bilingualism is not held by all linguists, since, following such criteria, bilinguals would be both people who have a minimum command of a second language and those who have a native command of two languages.

Fluent or native knowledge

This question of degrees is fundamental; For this reason, Leonard Bloomfield (1933) defined bilingualism as “the native command of two languages.” And, along the same lines, David Crystal (1987) assures that people who can be considered as such are really an exception: «People who have ‘perfect’ fluency in two languages do exist, but they are the exception, not the rule ». Other authors, such as Hagège (2005), establish bilingualism in the absence of interference and linguistic contamination between the two languages, for which a sufficient command of both is needed.

Compound and Coordinated Bilingualism

The notions of monolingual, diglossic, compound bilingual, and coordinated bilingual are also framed in this same line (Feldman, 1977). For this author, it would only be necessary to take into account the age of acquisition of the language (s) when talking about defining someone as bilingual. 

Thus, according to this theory, composite bilinguals are those people who have acquired a second language after acquiring their mother tongue, a fact that manifests itself in that semantic coding – the way in which they interpret the world through words – reflects the dominant culture during his childhood.

The coordinated bilingual differ from those that have acquired both languages in their childhood – before eight years and are able to express natively on both without any linguistic interference. This implies, therefore, that the speaker has been educated in a context in which there is no predominant culture over another, as occurs, for example, in bilingual areas where one language is studied at school and another is spoken at home.

Bilingualism and Biculturalism

Both positions seem to move in two extremes insofar as it refers, on the one hand, to the minimum degree of competition and, on the other, to native competition. As can be seen, in both cases reference is being made to linguistic competence and not to other factors. For example, one can speak of the notion of biculturalism referred to by Grosjean (1982); According to this author, bilingualism must be considered in relation to the cultural contexts in which it develops. 

In this way, there is a bicultural bilingualism, which takes place when a speaker feels identified with the cultures of both languages, which implies, therefore, having lived and been in contact with both cultures, and a monocultural bilingualism, which it occurs when cultural identity occurs only in one of the two languages. 

In short, are there fully bilingual speakers?

Answering this question is not a simple question since, as it has been tried to outline in these lines, the notion of bilingualism has been interpreted from different points of view – sociolinguistic, cultural, cognitive, etc. – and different answers can be offered depending on the theory we embrace. Everything will depend, therefore, on the importance we attach to concepts such as use, acquisition and fluency. 

How to raise Bilingual Kids in France

Raising English-speaking children in France

I asked some of my English-speaking friends to share their techniques about various aspects of living in France and asked them for their advice on how to bring up bilingual children. Here’s what they shared with me.

Bringing children up to be fluent in French and a second language – which for most of my friends is English is one of the most overwhelming challenges for newcomers living in France with their children.

Coming up with a system can be tough and equally difficult for both partners to agree on how to go about tackling the situation. For some parents, especially when the parents have both nationalities, it can cause a fair bit of pressure. Above all, it might be even more challenging when the parents have different nationalities, with neither of them being French, meaning they have to master three languages at the same time.

One thing several of our friends agreed on was the fact that having their kids being brought up in France in a French school provides a good entry not only to the French language but to life in France in general.

“Let them attend a French school. Of course, it is particularly tough in the beginning, but they will learn to speak French way faster and they will also learn about the French customs and ways of life”.

Another friend raising her bilingual children mentioned: “If your kids go to a French school and speak in English at your house, they will become truly bilingual. However, when my children started to want to speak French at your house – that was a challenge for a time.” Michèle Bolton had an French father and British mother, also recommends sending children to French schools. “Register your children in French schools for them to receive a better education. If they are young enough, they will easily become bilingual, opening their social life to a brand new world.

Speak English in your house

Speaking in English in their home was equally as important.

“Carry on speaking English to them at your home so they remain truly bilingual. As a matter of fact, forgetting the English language can be very easy when you speak a foreign language around the clock” said Rebecca Smith.

Caroline Brockin: “As they learned everything in French and we would only speak English at your house, our kids would translate everything from French into English. I would have never thought that they might lose their own language.”

Debbie Lee, who is a linguist and has bilingual children also advised speaking to children in your mother tongue at your house, advising to do so while the child is still very young. “My suggestion is that a parent should speak to children using their own native tongue, unless the parents are totally bilingual”.

Others mentioned they just mix it up, trying not to stress out the child.  

Laura Best, who is Irish and lives in France with her French husband and their children said: “What worked for us was not putting our children under pressure. We speak in French and respond in English, or vice versa. As you can see, it is a mixture of language at your house. As a result, the oldest is now completely bilingual and I have no doubts that the youngest will be also”, adding that their family had still a close relationship with their Irish family.

Belinda Francesco shared the same: “Never stop trying, and don’t punish your children if they won’t talk English, just take a deep breath and just keep going.”

Some friends suggested children’s television programmes in English or French.

In conclusion, the overwhelming message from the parents was the importance of being patient. “Don’t get set back on the fact that your kid replies in French, hold on and continue speaking in English. For instance, they might have a larger vocabulary in the more dominant language, i.e French when they attend school, but that’s acceptable as they might comprehend more than they say,” said Belinda.