Language certificates: Are they really necessary?

Language certificates

Language certificates are an essential requirement for almost any resume

Language certificates are there, precisely, because both job offers and offers of degrees, postgraduates and different scholarships require it. In the specific case of translators, certification is a sine qua non condition from the first years of their career since a translator must be required to master both the mother tongue (or of origin) as of the target. Now, are language certificates the best way to demonstrate the level of mastery of a language?

Mastery of a Second Language

As is well known, the level of mastery is established in relation to different standards; the international one is the Common European Framework of Reference for Languages ​​(CEFR), based on a scale ranging from level A1 (the most basic) to C2 (command of the language). This criterion aims to provide “a common basis for the development of programs, curricular guidelines, exams, manuals, etc., throughout Europe” (Council of Europe, 2002, p. 17).

Likewise, the common framework approach aims to describe and teach what students must know to communicate in a foreign language; that is, what knowledge and skills must be managed in order to have a competence in another language and be able to use it in a daily context.

In this way, the CEFR allows planning, on the one hand, learning programs – objectives, content and selection of materials. On the other hand, its objective is certification ​​based on the description of the contents of the exams and the evaluation criteria based on the positive performance of the students.

What are language certificates useful for?

Language certificates are an essential requirement in certain contexts. In academia, for example, language certificates may be required to study at a foreign university or to enrol in a degree, postgraduate or doctoral program.

Furthermore, many universities include credits in their degrees – the most common is English . To obtain a degree, students have had to show a certain command of a foreign language – depending on university, a minimum level of B1 or B2 is required.

These language certificates are also required in the processes of obtaining nationalities. For example, to have Spanish nationality it is necessary, in addition to passing the CCSE test (Test of constitutional and sociocultural knowledge of Spain), to accredit an A2 level of Spanish through the DELE Spanish diploma of the Cervantes Institute.

Language certificates are also required in job offers; in some cases, not having them prevents the application from going ahead. This occurs when mastery of a second language is required that will be used as much or more than the applicant’s mother tongue. For example, some competitive examinations in Spain set a linguistic requirement such as mastering, in addition to Spanish, the co-official lingo of the territory in which the position is offered.

What do language certificates prove?

As we have indicated above, language certificates follow certain standards to set the levels of mastery, around which the learning programs and exams are articulated. However, the fact that the level of mastery depends on an exam – or a certificate – invites us to think about how teaching is planned.

In the first place, because languages ​​are conceived in relation to titles, that is, as keys that allow doors to be opened. And, indeed, this is so because they ​​are communication systems, but not because they are the means for obtaining a degree that, in turn, allows access to a job. Furthermore, the absence of language certificates attesting to mastery does not imply that a speaker cannot be competent in another tongue.

Language Certificates as Filters

In many cases, language certificates serve as filters to know the command of a language – for example, in job selection processes – without taking into account that there are people who master several languages ​​without having an official accreditation for it. If one takes into account that it is possible to acquire falsified certifications – just take a look on the Internet or on the deep web – the paradox may arise that someone with an official title does not know how to say a word in that language, pulling by land the entire theoretical basis of the standardization of the domain of languages.

Division of Languages ​Is an Artificial Fragmentation

Second, the division of languages ​​into watertight compartments is an artificial fragmentation, a mere convention, which is not necessarily based on daily performance, but rather conforms to the criteria designed by teaching programs. If the purpose of the teaching programs is focused on knowing how to function in an exam model, then the student will know how to take an exam on vocabulary or grammar, but will not necessarily know how to handle a conversation away from the classrooms.

If the example is allowed, something similar happens with the driver’s license: you are taught to pass a test by repeating – sometimes in intensive courses – many different tests. As with the practical exam: you are taught how to pass an exam, but you learn how to drive later, on a day-to-day basis and when there is no longer a teacher as co-driver. Something similar happens with language teaching: patterns are taken as a basis and students are guided on how to take an exam. The language is acquired later, with the use and with the need to communicate.

Conclusion About the Usefulness of Language Certificates

In short, the usefulness of language certificates is indisputable both for the labour market and for academics, since it is agreed that accreditation  is certified by the knowledge of a second language. Although, in reality, what proves the knowledge of a language is its implementation. Because, as they say, “movement is demonstrated by walking.”

15 tips to get a translation job with an agency

How to be a successful freelance translator

My freelance translation business hardly ever advertise for a translation job, since I do most of my work in house or with the help of a tiny team of trusted other translators.

However, nearly every day, I receive an average of a dozen emails from translators offering their translation services with different language combinations and areas of expertise. Unfortunately, these types of emails are written in such a way that it ensures they very often end up in my spam folder or in my trash folder.
Here are some of the tips you could find helpful to increase your chances of getting a translation job from translation agencies.

Research your translation agencies

Find out who they really are and to whom your email should be addressed to. If you are sending your message without specifying whom you are sending it to, it is very likely to be sent to the spam folder. Most of your prospects are translation agencies? Try and find out their email address: many translation organisations prefer candidates to fill out a questionnaire on their web site for new translators to contact them. If this is the way they like it and this is how they want to gather data from freelance translators, if you contact them by email, you’re wasting your time.

Find out the types of translation jobs the agency offers

You need to know what areas of expertise they are looking for in their translators. This will help you create an even more targeted email with a better chance of success. A translation agency will be more interested in receiving an email that says ‘I’m an English into French freelance translator with a degree in civil engineering and more than 15 years’ experience in translating user guides for the automobile industry’ than a standard ‘I translate from English, French, German and Portuguese into Greek’.

Keep the Subject of the email as brief as possible

A great subject, for example, might be ‘English > French translator with many years (15) of experience, specialised in civil engineering’ which is absolutely better than, let’s say ‘French Freelance Translator/Proofreader’ and far better than ‘Seeking opportunity at your esteem company’, often a subject line I receive from misguided translators

Write your message very carefully

If it happens that you are not a native speaker of the language that you are writing into, I suggest that you have a native speaker proof read your copy. Keep in mind: the goal of your email is to persuade your translation agency to open your CV.

Don’t say that you translate from your language – French – into a second language

Doing such a thing will guarantee that the translation company thinks that you are not a professional. Unless you are one of those extremely rare people who are native speakers of several languages, that is to say you are a true bilingual, you should say so but you must be prepared to explain how you became a true bilingual. For example, ‘My mother is French, my father is British, each of my parents decided to speak to me in their native language from my very early age and while I was living in Switzerland, I studied from grade 1 until high school in an international school where most subjects were taught in English.

Mention your language pair and your name within the heading of your CV

For example, “Olivier Den Hartigh, English into French translator”.

Keep your CV as brief as possible

No further than 1 page if you don’t have a considerable experience and no more than 2 pages in other circumstances.

Don’t include your translation rates in your email or your CV

If you want to speak about rates, that should come later.

Do not include any references

Provide them at a later stage if the translation agency requires them.

Ensure your CV is written without errors

Once again, if it’s written in a language that is not your native language, envisage having it proofread.

Localize your CV according to your target

For example, a CV for a prospect who is French should really contain your photo, but not for an American company.

Make sure your CV contains all the information that is important

Forget the irrelevant information. If you have a very small experience, it is all right for your CV to include information concerning other types of translation job that you have done. As soon as you start having experience in translation, delete the unnecessary information.

Make certain that all the given information you provide in your email and in your CV can be verified

Information you should include in your CV

Your working language pairs, how to contact you, your translation experience, other translation job that is relevant, education, expertise with certain applications (as an example, CAT tools or DTP programs – don’t mention in the various applications that you know how to use Word or Excel – translation agencies will assume that you know how to work those.

Information you should not include in your CV

Private information such as your age or marital status. If you find out that the translation agency you are targeting usually includes this type of information, I suggest you use your best judgement and decide by yourself whether you wish to include this information or not. Moreover, you should not include information such as your interests and your hobbies unless your hobbies contribute to your area of expertise. For example, “I play golf, that is something I am passionate about and this experience helps me when I translate notices about golf equipment”.

Finally, something utterly crucial:
You must remember that you are the person who decides about your rates, not the translation agencies. In the same way, translation agencies are free to simply accept your rates, or refuse them or try to make you lower those rates. This is simply business.