I started Extra
Speech in 1995 while I was a student in Portsmouth, in the UK.
I had that famous, you know, “aha moment”. I had all the images in my head about what the business would be like and I knew that is what I wanted to do.
For me, the business made sense. I had that idea to start a translation business because I had a passion for languages and cultures. Also, I had an interest in business. Similarly, I wanted to have control over shaping my future and being able to make a difference in the world.
Consequently, within a few months, I did the legal paperwork to officially start my business. And so, in 1995, I
was in business as an English to French Freelance translator.
In the early days, I started working for a small translation agency, which was fun and interesting, and challenging too. At the time, I was
mostly translating user guides and manuals, marketing and sales literature, and
interpreting.
Yet, the vision I had already for my business was not just translating. In addition, I wanted to help companies by improving their image and the perception of their product via translation.
As of today, that vision still remains, and I can safely say that I’m as excited about the business today as I was back then in 1995. Most importantly, I’m still helping clients succeed overseas and here at home.
Translation and work ethics
The code of ethics
for translators contains all kinds of values: confidentiality, respect,
dignity, privacy, accuracy to name a few.
All the items on
the code of ethics are equally important. They really set the foundation for
the training that soon to be translators and interpreters need, to be effective.
Yet, one of the three that standout is translating accurately.
Knowing that
translators, when they are dealing with different cultures, have to still
convey the meaning of what is being said and translate everything that is being
said.
On top of that,
they have to keep everything confidential.
Moreover, they also have to keep an impartial attitude when they are translating and remain neutral.
This applies two
interpreters as well.
That is important
because sometimes non-English speakers might ask an interpreter for advice such
as ‘What would you do? Would you have this procedure done?’ and the
interpreters are in a powerful position because they speak multiple languages
and they understand both cultures. Yet, they have to remain impartial in that
scenario.
Having that code
of ethics is really important as a foundation.
There was a study
recently that just came out talking about the challenges of working with an
untrained interpreter and a trained interpreter.
It was really
interesting. They quantified the impact of errors that were made by highly
trained interpreters compared to errors that were made by less trained or
untrained interpreters. What they found is that for interpreters who had very
little or no training – volunteers for example in a hospital – that over 20% of
the mistakes that those interpreters made could have had a negative impact on
the patient.
On the other hand,
on the errors that the highly trained interpreters made, only 2% of those
errors were likely to have a negative or harmful impact on the patient.
Furthermore, they
found that the highly trained interpreters made many fewer mistakes, so that the
total impact of training was very obvious.
Examples of difficult
translations
Translation case study 1
I had a case that I
had found really difficult, which involved a human resources manager of a local
manufacturing company. She requested a price quotation for translating their
entire human resources and safety procedures.
After they’ve
received a quote about how much that would cost them, the human resources
manager said that the price was higher than she had budgeted. And why couldn’t
you just translate the last page of the manual? Which was sort of the knowledgement
of receipt and understanding, just a sign off page.
Well, this was a
challenge because to be asked to translate just the knowledgement and
understanding page vs. the entire training and safety manual is a little
disturbing. When clients are looking to get something translated, it is really thinking
about who the audience is and how it is going to be used. At the end of the day,
though, I could help this customer. I advised her to reduce the amount of text
to be translated so as to budget for translations while still making sure that
employees were safe in the workplace.
The question
being, is there anything that I can do to make the document more internationally
friendly? If it it is a training manual or an instruction manual, perhaps some
of the lengthy text could be replaced by some diagrams or some charts so that
makes it less wordy to translate? So it is more cost effective to translate
that way. There are different strategies that I can work with clients to make a
document easily translatable so that the message is getting across accurately and
on budget.
Translation case study 2
Another situation
involved a doctor who had a patient.
The patient said
he couldn’t speak English. Yet, the doctor said, “Yes, you can speak English. You’re
just sort of faking it.”
The client had requested
an interpreter for this patient. It was documented in the system that the patient
had a French language limitation and needed an interpreter. When the
appointment was scheduled, I arrived early for the appointment. Yet,
surprisingly, the meeting was already taking place. Everyone had got a little
ahead of schedule.
They were already
meeting. Therefore when I went into the room and was told that I wasn’t needed.
Yet, when I would look at the patient, his body language clearly showed that he
didn’t understand what was going on. The purpose of this appointment was – as a
matter of fact – a pre-surgery consult – going over what was going to happen
with the surgery. How to prepare for surgery, the usual – not to eat anything,
not to drink anything within a certain amount of time. Because there would be
serious complications that could result if the protocol is not followed.
Therefore when I
realised that the patient didn’t speak French, I intervened with the provider.
He was very insistent that the patient did in fact speak French. There was
obviously a cultural competency of cultural awareness that was lacking. Surprisingly,
the provider was an immigrant who was from a non-French-speaking country.
Nevertheless, I stepped
more in the role, in this case, of an advocate, to be able to make sure that
the patient was able to get the care needed. Yet, the provider was still again
insisting on just going forward. He said I could leave and go help someone else.
Before then, I – as a matter of fact – verified, asking direct questions to the
patient, ‘do you understand?’ and the patient said, ‘No, I do not understand.’
I then politely went
out of the room and was able to come back in with a supervisor. This in some
way resolved the situation. The provider later worked with the supervisor. They
got additional training and information about how to be you culturally
appropriate and culturally sensitive and the importance of being able to
accurately communicate.
That was a very complex
situation.
The importance for the
translator or the interpreter of maintaining objectivity
It is very
important to maintain objectivity, to maintain both parties or all participants
in an interpreting session, to trust that the interpreter is going to be
impartial.
However, if the
outcome is being jeopardised at some point, the interpreter then is allowed to advocate
or intervene in a way that can get things back on track. The next case demonstrates
that, where confidentiality is still being protected, I was able to intervene
indirectly but very effectively to save a situation that was in jeopardy.
A “delicate” interpreting situation
I had interpreted
for a number of appointments for a patient who had previously been in a gang.
Yes, you heard me –
A gang.
Through the course
of some previous appointments I had shared, it was interpreted that he had taken
illegal drugs in the past. So during this particular appointment on that day, the
provider needed to find out if the patient had taken drugs previously because
that would hinder the treatment plan going forward for this other scenarios that
he was dealing with.
It could have been
dangerous.
And in fact, if he
had taken illegal drugs before, then this new treatment plan would be very
detrimental to his health.
So when
interpreting, the provider said, ‘Have you taken any drugs previously?’ and the
patient very quickly said matter-of-factly ’No, I didn’t’.
Of course, I am interpreting everything that is being said. Yet, in my mind, I’m thinking, oh my goodness, I know that is not accurate.
Now, I have the dilemma of knowing this information that is confidential. Yet, if I don’t share it, then what is going to happen to the patient’s health?
So again, I try and act very strategically and carefully, then realised: Okay, in order to not divulge confidentiality, I can as the interpreter, ask the provider to ask the question again and to explain the reasoning behind the question.
So the provider asked the question again, ‘Have you taken any drugs previously?’ and then why that was important and fortunately, the patient said this time, ’Well yes, to be honest, I have.
Yet, in my mind, I’m thinking, oh my goodness, I know that is not accurate. Now, I have the dilemma of knowing this information that is confidential. Yet, if I don’t share it, then what is going to happen to the patient’s health?
So again, I try and act very strategically and carefully, then realised: Okay, in order to not divulge confidentiality, I can as the interpreter, ask the provider to ask the question again and to explain the reasoning behind the question.
So the provider asked the question again, ‘Have you taken any drugs previously?’ and then why that was important and fortunately, the patient said this time, ’Well yes, to be honest, I have.
So they were able to find a new course of treatment for him. And his
confidentiality was preserved.
Also, they didn’t
report him. Everything went well. It could easily have gone off-track.
To conclude, I
would say there is a very ethical tight. What is important for people to realise
is that you can be bilingual, you can even be bicultural. Yet, it doesn’t mean
that you can be an effective interpreter. So to make an interpreter effective,
you have to have a lot of training.
After all, being bilingual and bicultural doesn’t mean that you are a good interpreter.
Translation
The same is true
also on the translation side. An interpreter is someone who focuses on the
spoken language and verbally and this is done by telephone by video, face-to-face,
or in person. On the other side, there is document translation. Translators
tend to focus on written words, working in their homes, all over the world.
It is not contextual.
And they also have
a bit more time to find the exact words. Translators have to have training in
the skills to be able to translate accurately, or the message can be completely
missed.
Translation for Businesses
Whenever an organisation
has language or cultural obstacles to overcome, they have a choice to make. If they
decide to tackle those issues head-on, then they are going to have an
opportunity to reduce costs, reduce risk and have better outcomes.
A wonderful study
came out recently that – as a matter of fact – looked at CEOs from global
companies. The study asked them, ‘Why do you think you are losing business
opportunities overseas?’ or ‘How have you lost these contracts overseas?’ One
of the things that they say was a primary reason, 49% of the time, the CEOs
said that they lost big international deals because they did not have the
language and cultural competence in that organisation. 85% of them said that
they would have greater revenues, greater market share and increased profits if
they had the translation resources.
In conclusion, it shows the importance of being culturally aware and culturally sensitive in business.