How to Surf a Brexit Tsunami on the Translation Market

After Brixit, what will become of the translation market

Weeks during and after the BreXit might bring a lull (with a momentary lapse – of reason?) in the translation market. Many projects might be on hold until the situation settles down for those of us translators who have several customers in the UK.

But 2019 is promising a lot of work for translators and the expected lull, for those who will be feeling it, could look like that low tide before the tsunami. When the wave comes, it is necessary to be well prepared to be able to surf the crest and not be swallowed by the whirlpool.

So this is an excellent time to upgrade and equip yourself to work harder and better. Here are a few suggestions to be ready for the translation market after Brexit.

— Take the opportunity to read those texts lined up on the shelf and look for new books and blogs on translation and subjects of interest to us. ExtraSpeech blog about translators and translation (:)) and Between Translations, a website about translation by Jayne Fox, German-to-English translator has a large collection of articles. There is also the Translation Journal. For Facebook users, there are topics in the Translators and Interpreters forum that bring together quite a few suggestions for readings for translators. Remember: you are what you read.

— Buy or subscribe to a few more dictionaries on CD or on the Web. Although I still find my dictionary books beautiful, looking at words on paper is not efficient at all and not fun any more. Most of the free Internet dictionaries are also incomplete. Also, it really pays to update your (Multiterm) glossaries and your TMs.

— Make improvements in your workspace. To work well for many hours a day, you need to take care of ergonomics to prevent spine pain, circulation problems and RSI, and have your computer ready to work intensely for at least a year. It is not always necessary to spend a lot of money, but it can make all the difference. For example, treat yourself with a footrest (and I have a padded chair to make my life more comfortable), buy yourself a little more memory or disk space (HDD) for your computer, a new, soft keyboard with many smart shortcuts or an optical mouse. These small improvements greatly accelerate our work, take care of our health and – yes! – make us earn more.

— Use it to test programs that you are not familiar with, such as SDL Trados or, for those of us who like to automate things, applications such as AutoHotkey to create scripts and automation. You never know when there will be an opportunity to use them professionally, and so it’s good to anticipate.

— Renew your membership or join translators’ associations that match your profile, such as the Société Française des Traducteurs here in France. There is also the traditional ATA. And there are many others, more specialised or regional.

Last but not least, do you already have a website? It is now very easy to build one, using WordPress. There are numerous free hosting providers and buying your own domain is very cheap. It is extremely practical to have your updated service offer available to customers on your site, as well as other information they might need, such as pricing, services provided, etc.

Those are just a few suggestions to tackle the After-Brexit translation market. If you have more tips, please add a comment. Good tsunami-surfing for everyone!

Get A job! (subtitling for netflix?)

subtitling video

Translation Markets for Subtitling

In the “subtitling market”, like the field of translation, there is no uniform market, capable of being synthesised under one label. There are many sub-fields, which include different specialisations within subtitling (which in turn is a specialisation within the field of audiovisual translation).

So there is no simple answer to those simple questions I am often asked:

“How does the subtitling market work?” or

“Are there many subtitling jobs?” or

“Do I need to attend a subtitling workshop?”

Subtitling in the old days

As with translation, the various niches of work with subtitling have been developed from necessity. The existence of companies specialising in the translation of audiovisual materials is recent – until very recently, it was the film producers and distributors who were in charge of the translation, as the demand arose. The task was not always performed by properly trained professionals.

Cinema is the oldest medium for movie viewing. As the need for film translation around the world increased, a standardisation was developed, with relatively uniform methods worldwide. It is worth remembering that cinema took decades to spread, establishing its own language, conquering space. The translation of films had time to establish standards of work and quality.

Explosion of Audiovisual Translation

Companies began to focus on translation 20 or 30 years ago

The global explosion of audiovisual translation came with the advent of VHS, when it became necessary to relaunch – and retranslate – all the production already launched in 35 mm. In addition, the costs of production and especially of film distribution were much lower, which increased the production of new materials. It was then, 20 or 30 years ago, that companies began to appear more focused on the tasks of translation. VHS involved other physical materials, other devices for editing, and other medium for its display – the TV screen rather than the movie screen. This forced the translators to adopt methods and techniques, as they were not able to use the translations made to the cinema and not even its methodology. Different producers, in different places, were adapting the working methods. There were a lot more VHS than film producers, the demand for translation increased, and translators for the film industry started to emerge.

Markets in Subtitling

There were already two big markets, each with its producers, their methods and their translators. The cinema continued to grow, but the VHS increased the commercialisation of films and the demand for translation exponentially.

Translation for the DVD Market

Then came the DVD revolution as part of the new digital media movement. Again, the old catalogues needed to be re-released. Many new programs started to be produced directly using digital media. The audience reached became even greater than all of the previous ones. And, this time, each DVD movie could include several translations, in different modalities (subtitling and dubbing, for example) and more than one language. Again, there was a radical change in media, technique, technology, and therefore translation methodology. The universe of producers would shrink because the digital world would require a smaller infrastructure than that of VHS and much smaller than that of cinema – nowadays a producer may consist of a man with a powerful computer.

Audiovisual translation becomes erratic

The enormous demand for translation associated with the fragmentation of the film industry and distributor made the entire translation process – from selecting a translator to quality control, and working methodology – more inconsistent: a serious producer could invest more in the quality of the translations while video editors would be looking for an inexpensive service, regardless of quality.

In addition, sometimes the original distributor of the film would be in charge of the translation. Occasionally, a producer under contract would carry out editing or distribution tasks in the target culture. Sometimes, a company specialised in translation would do so.

More Independent Producers, More Dissociated Translation

And then there was cable TV

And let’s not forget the fact that digital resources had increased the production of non-commercial films, which were invisible to the cinema and TV audience: those made by companies and organisations for institutional, educational and technical purposes, I mean. The market would become “independent”, with a rapid growth and usually offered a very good remuneration for translators.

And then there was cable TV, which again led to the development of specialised producers, which often contracted translators, in addition to outsourced ones. There would come different materials, other audiences and goals for translation. As of today, it is a market that continues to grow.

Distribution of a movie in 5 different markets would lead to it being translated 4 or 5 times

So as you can see, we already have 4 or 5 subtitling markets. If the same movie were to go through all of them, it would probably be translated 4 or 5 times, by different companies and translators. Each of them does not constitute a specialisation itself, nor are they totally independent or detached from each other, but it is common for translators to become more involved with one, sometimes having little contact with others. It all depends on which of these niches opens the first door and how everything unfolds from there. If a translator starts providing services to a Blu-Ray company and works, it is more likely that he will continue in that niche, getting to know and interact with other companies in the industry. In a similar way, a technical translator who already has contact with companies of a certain sector and has mastered subtitling techniques is more likely to be successful translating technical films for companies of that sector, films on netflix, a film about war or film for kids, for example.

In recent years, the Blu-Ray and cable TV markets, which are the most unstable in terms of translation quality, have been investing more and more in selecting the right translators, in training and quality control, particularly in response to complaints from consumers and subscribers.

Pricing in subtitling

Prices depend on the supply-demand relationship

Just as there was no unified market, there is also no standardised pricing in subtitling translation. As with the entire translation market, prices depend on the supply-demand relationship, the degree of expertise and experience of the translator, and how many intermediaries exist between the translator and the end customer.

Bill Gates do not hire translators to translate the next Windows, nor does Dan Brown look for translators around the world for his next bestseller. Nor is Spielberg coming to France to choose a translator for his films. There are a lot of companies and people between them and us – and as translators, we are almost at the end of the production and distribution stages of any material, including the audio-visual ones.

Of course, the less gap between the translator and the people who order the translation service – for example, the distributor of a certain film in France or the company preparing a specific technical video – the more one is able to charge appropriately.

There are many variables when pricing subtitling

When dealing with a large producer who has been contracted by the final customer to take care of editing, distribution and translation, the producer will absorb most of the client’s budget and will offer the translator something between half and a quarter of the price ​​suggested by the industry. Yet, there is a lot of variation, since each producer has its own grid, which can take into account either the duration of the films or the number of characters of the subtitling, or the degree of difficulty of the material, the languages ​​involved and even the level of experience of the translator.

There are many variables. It is impossible to know ​​how much a translator earns. For the same feature film, one can earn from $400 to $1500, depending on the conditions. The job can vary from 3 to 10 days. Of course, the higher the productivity, the more earnings the translator gets, so a more specialised and experienced translator usually earns more – his client base is larger and his work more efficient.

Current Situation of the Subtitling Business

The film industry remains active, but the number of titles released does not increase (at least significantly) every year. Therefore, it is a more stabilised market, which does not actively search for new translators very often.

The opposite occurs with newer markets, Blu-Ray, cable TV, and institutional and technical films. They keep growing and searching for more skilled translators. The concern with quality has led to the proliferation of instrumental courses for translators. Today, there is a great offer of subtitling courses, with different objectives. The industry, for its part, has given preference to translators with some experience or at least who have taken some courses in the field.

New subtitling software come up every year

Technology is developing at an increasingly crazy pace. Ten years ago, almost all translators specialised in the field used * a * subtitling software, available in the “free but horrendous” or “professional and expensive” version. Now new programs come up every year, also with different offers. A video producer may employ expensive software for editing, while their translators work with inexpensive or even free (but modern and excellent) applications that generate formatted files that are compatible with customers’ requirements. Therefore, one of the essential tasks of service providers is to keep abreast of new technologies and resources available.

It is worth noting that it is not essential to use specific software for subtitling. Many writers prepare text files so that their translators work using only a text editor, such as Word. The film business also does not work with a particular subtitling software, and translations are also done in Word. However, the translator who is proficient with certain applications has access to a wider range of clients, especially those dealing with newer technologies. Nowadays, a translator who wants to enter the subtitling market, let’s say if they want to do subtitling for netflix, for example, will have much fewer opportunities if he does not master subtitling software.

Subtitling translators can now translate from a distance

Digital technologies have also freed customers and translators of space constraints. There is no longer a need to be around to pick up and carry stacks of VHS tapes and paper scripts. Currently, the most common method of working is from a distance: the producer generates a low-resolution digital copy of the film and transfers it to the translator via the internet. This system also sends the translation when it’s ready (in text format) over the internet to the client. Therefore, the physical location of the translator and the client is no longer relevant, and even the selection process can be carried out at a distance.

Early Career in Subtitling

The major producers of Blu-Ray and cable TV – several of them fully dedicated to audiovisual translation – have for years had an increasing demand for subtitling and are always looking for good translators. Pricing tends to fall, but there is a great deal of demand, so this is a good entry point for professionals who do not have other contacts in some higher paying niche. Subtitling is a good place to learn and gain autonomy.

Personally, from my experience, I gain more or less the same by dedicating myself exclusively to providing services to video producers than to publishers or translation agencies (three types of clients notorious for the great service offering and for “weak” remuneration). Whenever the opportunity arises to provide direct services to final clients – or to smaller and more specialised intermediaries – the pay is better.

Make yourself known in the subtitling market

Does “subtitling pay well?” Can you make good money doing subtitling for netflix? It is not possible to say because as mentioned previously, there is no standardisation. In my opinion, the subtitling market is a true example of what the universe of translation is all about: there are better and worse customers, and better and worse translators. It is up to us to make our way in the market, making contacts, making ourselves known, seeking to improve, and thus finding the best projects and clients. Much comes with time and dedication.

We are always knocking on doors, and not always those that open are the ones we imagined. It takes a good dose of “elbow grease”. The more tools we have at hand and the more techniques we master, the better we are prepared to grab an opportunity when it comes.

FAQ

Is it possible to live well with subtitling?

Yes.

Although what could be considered as “living well” is a personal and non-transferable issue. In addition, most translators are “multitasking” and not restricted to one translation market – it’s my case.

Do you have to be in France or in Paris to work with subtitling?

No need.

Everything goes through the web. Translators interact with one another and with clients through various resources. Not knowing or making good use of these resources means losing most job opportunities.

Do you need any type of certificate or formal study to work in the market?

Nope.

Customers want performance and quality. When reviewing your service proposal, they want to know if you have any experience (in translating films on netflix or films for kids, for example) . Of course, having studied, attending a subtitling workshop and prepare yourself helps a lot. Taking a subtitling course means you already have some hands-on experience, and that’s usually enough for any potential customer. What really counts, in practice, is your first experience working with that customer. If it is satisfactory, it does not matter if you have four PhDs. So be prepared to meet the demands of the market with quality – which, in the case of subtitling, are mostly practical.

A Translator’s Life: The Edge of Reason

procrastinating with facebook

Motivation vs. Procrastination in the Life of a Translator

In recent months, many things that I have done and seen have made me think on productivity. What motivates and what hinders our work routine, and how all this reflects in our image and our professional success as translators. Today, I will gather some thoughts and information on this.

From translating an inspirational book

Recently, I completed the translation of a booklet about self-help for a customer, which had a great impact on me (Cannot give you its title at this stage as it is waiting for publication).

I loved doing this translation, with which I also learned a lot.

Small, with tiny chapters, written in simple and direct language, permeated with illustrations, it is intended for businessmen or people who wish to start a business, or maybe not even that. Yet, this one is very different from any other kind of self-help business books out there. It demystifies many notions about business we hear. yet, always with a lot of common sense and almost excessive frankness. Virtually all the topics covered in the book can be applied to freelancers as well, especially to translators who have a business. I’ve found myself reflected in many chapters – or saw my past, my background, past jobs, colleagues. Even in typical day-to-day situations in an office, which have nothing to do with me, I saw relatives and friends there.

To Gaining Valuable Insights Into My Translation Business

There are valuable insights on preparing and launching new ventures, outreach, business concepts, use of technology, distance co-operation, competition, and much about productivity and motivation. I do not want to give away too much here, but a lot of things stuck with me. Not everything is new, but said in such an eloquent way, with great real examples. The text ends up reinforcing what people in the background already know, besides giving us some well-deserved slaps in the face. For example:

— Everything you do, say, write, every phone call, every invoice, every email – everything – is marketing.

— Being a workaholic, turning nights and weekends, sleeping little and eating badly, and still being proud of it, ultimately is being incompetent, disorganised, clumsy. Working a lot has nothing to do with working well.

— Having brilliant ideas or making big plans is no merit; What really makes the difference is in actually realising a succession of little good ideas every day.

— Current interaction tools have revalued writing – emails, text messages, websites, blogs. Communication should be efficient, clear, informative. Writing well is the fruit of the clarity and organisation of thoughts; therefore, when recruiting partners, give preference to those who write well.

— Want to be immune to competition? Make your product your own, something that only you can do, your way of being, something inimitable. Not just the result of your work, but the whole experience of working with you. (Another that applies even more to translators, as opposed to entrepreneurs from other areas.)

— To excel and have a differential, share and teach. The more people want to do what you do, the way you do, the more you establish yourself as a leader.

— Our great enemy is interruption. We only surrender when we can work for a while without any kind of interruption, so you have to schedule work periods like this.

— What drive productivity is motivation, and this is the result of many factors, including a favourable environment, attainable goals and small daily successes – more on this issue next.

— And much, much more.

How people procrastinate

More motivation to be a better translator

Also recently, I attended a convention for small entrepreneurs. I confess that at first I did not give it much credit – such a public thing, for free… What do I know, right? But it was exceptional. Great lectures, beginning with one of Google’s directors in Australia, and with many panels on digital media, marketing and business tools, etc. In a hall filled with computers, volunteers helped those who wanted to learn and open accounts on Twitter, LinkedIn and other networking sites. At the end of the day, I left full energy to improve my productivity, choose better customers, and make more productive partnerships.

And I cannot say why, but I have the impression that only this motivation, this desire to be effective, to reinforce the things that I clearly have been doing right and to correct what is not, already generates positive results. I think that just setting certain priorities or having clearer headings already translates into productivity – and effectiveness. And productivity translates into praise, better services, more money, more time to do what we like, and all this produces more motivation, of course.

Speaking of motivation, I discovered today, through a Twitter link, this beautifully illustrated lecture on the results of a research on motivation – what kind of reward yields good results, makes us win challenges. In a TED Talk, Dan Ariely does not say anything that we do not already know, but watching and reading him filled me with enthusiasm.

Professional Satisfaction as a Translator

I have seen dilemmas, debates and experiences about unattractive professional choices with huge monetary compensation versus choices that give more personal and professional satisfaction with little financial return. And increasingly I am an unconditional partisan of the second option. Because in the long run, a job that generates a good dose of motivation, which is a priority, that makes sense, inevitably generates financial return as well – and from a certain point, a higher financial return alone does not increase the motivation, quite the opposite.

There is also a crucial difference in the different positions I see in aspiring translators – for example, in the numerous emails I receive from beginners in translation asking for all kinds of opinions, advice or help.

Benefits of being a translator

There are people who, before even trying to translate something, soon show that they are anxious to know how much they will earn. It has to be a lot. It has to be now. In general, these same people want to know which areas are easy to get into, requires a small amount of customer service and guaranteed high salary. It is not uncommon to hear some well-publicised myths out there, such as those sworn translators who earn abysmal sums of money each month translating some nonsense driver’s licence.

Yes, of course! Gee, that must be why so many of my colleagues and my fellow sworn translators live on yachts, and only I have not realised that yet.

The Real Winners of the Translation Industry

The fact of the matter is that – almost always – those who have this type of concern when planning their career are not the ones who will spend half an hour immersed in dictionaries trying to get the perfect translation for an expression. Nor would they usually “waste time” studying in depth, or begin their translation career willing to translate for very little money in the beginning. It is not by chance that these “translators” are not the ones who tend to achieve the kind of professional success they were hoping to get.

Others want to perfect themselves. They want to study more, read more, do more exercises, want you to recommend other courses. There is a passion behind what they do, as well as the relentless pursuit of technical improvement – which is a lot duller and less exciting than the “passion for languages.” I often keep in touch with these people, and I am happy to see how successful they are in the profession. They are great colleagues. And the interesting thing is that they are often surprised, think they were lucky or do not think they work too much.

After 25 years of experience as a translator, now that I have a different perspective, the difference is very clear. People like that are a minority, yes, and they succeed because they have the motivation driven by the right priorities, which lead them to make no effort to improve. They embark on the profession aiming to be excellent professionals throughout their lives, not aiming for a cash-filled savings and early retirement. The difference between these values ​​is huge.

The Worst Enemy of the Translator

To conclude, let me talk about our worst enemy: procrastination. Who does not suffer from that throws me the first stone. We have to be connected all day, easy to be found by clients and colleagues, attentive. Emails need to be answered quickly. We need to be aware of the latest news and debates. Help someone to solve a problem on Facebook. Watching a photo album of our latest trip or someone laughing at a bad translation in a video on YouTube … 1h45 later, you wonder why you are still watching this new episode of the Game of thrones.

Not to mention that Monday morning, when you take a deep breath and open the directory of the next 35-page review of a text on IT, and suddenly that’s the ideal time to mow the lawn (Or update the blog…)

Sometimes, procrastination is more blatant. Sometimes, it is camouflaged as research or confused with coffee time. Anyway, if we’re honest, we all know that we don’t roll up our sleeves more than we should, that we often lose control over the time of rest. Then the blame hits and we work until 3 o’clock in the morning, we skip meals. And when we see it, we fall into the vicious cycle of inefficient workaholism, which can end up compromising quality.

Applying These Reflections to the World of Translation

It was just when I was thinking about these subjects that I came across this article, about the evolutionary, neurological and behavioural reasons behind procrastination, and why it seems to sabotage us in such effective ways. It brings some clues to cheating our own brains, or at least not letting ourselves be fooled. Another read is worth very much.

This text quotes Dan Ariely, a scholar of human behaviours associated with economics who has given excellent lectures in TED. On his site there are links to podcasts he has done on the various chapters. I still do not know how to relate all this to the universe of translation, but all this discussion has attracted me immensely and I feel it will still bring me something useful – even if it is good reflections and reading recommendations.

Now, to work!

Get the Best English-French translation – Part II

Getting all the pieces together for your translation project

Optimising the File to Be Translated

In the first blog of this series, I started by giving tips to customers looking to get an English-French translation on how to collaborate with translators, starting with aspects related to planning and reference materials. Now the focus of the suggestions to optimise the process is in the source text that you will send to the translator.

Send the Final Version of the Source Text

Do everything in your power so that the source text sent to the translator is the final and revised version. If it is not possible, the least you should do is highlight the changes made after the first delivery. You can use a different colour font, a bookmark tool, or even a specific tool for revisions, such as the one that marks changes made in Word (“track changes”). In these cases, it is very common for the translator to charge for the extra work and, depending on the volume of the new text, the deadline should be changed.

What you should always avoid is that endless back-and-forth e-mail with multiple versions of the same source text, especially after the translator has started the work. This is the perfect recipe for wasting time and, most likely, money.

Send an Editable File

Translator translates. Simple, isn’t it? However, some people think they can send an image to a translator and get it back with everything just the same, but in another language. Well, this is perfectly feasible, but it is another service that your translator can offer or not. And not all translators offer it (I do). While some of us love desktop publishing and have fun formatting texts, making graphics, preparing tables, creating images … others are not very good at it, do not like it or just think it’s not worth investing in these extra activities and prefer to concentrate their efforts at what they do best: translate.

Type of Translatable Files

Most translators prefer to receive editable files. That being said, editable PDFs are acceptable, but not ideal. Sometimes it is even possible to copy the content of a given PDF and paste it into a word processor, but often the formatting is lost. This is especially true when the document does not contain just plain text.

The best kind of file you can send to a translator is in a format that can be edited and is also supported by the so-called “CAT tools” that your translator uses. A brief parenthesis is crucial here: CAT tools and, more specifically, translation memory software, are not the same thing as machine translation tools. Explained very simply and briefly, translation memories are files that store sentences/segments translated by the user. So when your translator comes across the same content or something similar, the software shows the sentences used previously, helping to maintain textual consistency. One of the advantages of these translation tools is that the formatting usually stays intact.

You Do Not Have an Editable File

In case you cannot send an editable file, the reactions vary from translator to translator. Before you begin work, the translator may ask you to send the material to another professional to make it into editable text. The translator can also choose to type the translated text into a simple file, without worrying about the final formatting. In that case, you will be responsible for accomplishing this task or hiring whoever does it. The translator can also offer the formatting (and charge for the extra work) or forward the text to a colleague who takes care of this task (which will charge its own fees).

Working with editable texts is also a way to reduce the margin of error.

To conclude, I would like to make it clear that collaborating with your translator does not just mean making their lives easier. Most important of all is that there are many things you can do in order to get the best product possible.

Concluding this first series of articles, the next blog will deal with the translation stage itself and what to do after receiving the translated text. Again, I’ll give you suggestions on how to get the most return on your translation projects.

Sauve qui peut ! Mon traducteur est en panne

erreur du serveur de traduction

Nombreuses sont les personnes qui pensent – à tort – qu’il suffit d’utiliser un logiciel de traduction automatique pour faire traduire tout et n’importe quoi.

Or, ces logiciels ne sont pas toujours fiables.

Un propriétaire de restaurant en apprit amèrement la leçon lorsqu’il voulut traduire en anglais l’enseigne de son restaurant. Or, ce jour là, le serveur était en panne.

Le jour de l’ouverture, le propriétaire du restaurant affichait fièrement son enseigne, qui disait en anglais : « erreur du serveur de traduction ».

Attention, certains traducteurs (humains) font aussi des erreurs. Voir ci-dessous. Cela démontre que vous devriez toujours faire appel à un traducteur professionnel pour s’occuper de vos projets de traduction.

Campagne publicitaire infructueuse

American Airlines, l’une des compagnies aériennes américaines les plus traditionnelles, lança une campagne publicitaire «Fly in Leather» pour mettre en avant ses avions avec sièges en cuir. Jusqu’ici tout va bien, mais la traduction espagnole causa un certain inconfort. La traduction « vuela en cueros », en effet, était une invitation inhabituelle pour les clients à voler nus. Cela ne fonctionna pas, bien sûr.    

La rébelle du tatouage

Parfois, ces tatouages ​​écrits circulent sur Internet qui attirent davantage l’attention sur leurs fautes d’orthographe que sur leur manque de beauté. Si des erreurs se produisent avec des mots dans votre propre langue, imaginez ce qui peut se passer avec une traduction? Eh bien, même la célèbre chanteuse pop Rihanna en a fait les frais. La traduction anglais-français de “fleur rebelle” fût traduite par “Rebelle Fleur”, alors que le contraire aurait été correct.     

Fin des négociations

Il est rapporté que dans la lointaine année de 1830, au milieu des négociations entre la France et les États-Unis, un secrétaire mit fin aux négociations entre les pays en raison d’une traduction erronée.

Le message transmis à la Maison Blanche disait “Le gouvernement français demande” mais a été mis comme “le gouvernement français exige”. La confusion est survenue parce que le verbe français «demander» fût changé en « demand » (exiger) en anglais. Le président américain n’aima pas le ton et suspendit les pourparlers. Ce n’est qu’après le malentendu résolu que les pays reprirent leurs négociations.   

Comme vous pouvez le voir, une mauvaise traduction peut vite conduire à la catastrophe. Donc, lorsque vous avez besoin d’une traduction, faites appel à un traducteur professionnel.

8 préjugés sur les traducteurs et la traduction en français

Idées préconçues sur la traduction et les traducteurs

Voici un ensemble de 8 idées fausses sur la traduction en français, et sur l’industrie de la traduction en général. Il est temps de démystifier tout cela.

– Je suis français et parle l’anglais. Je pourrais donc être traducteur anglais-français.

– La traduction, c’est juste écrire dans une autre langue, n’est-ce pas ?

– Un traducteur, s’il est bon, n’a pas besoin de dictionnaire.

– La traduction et l’interprétariat, c’est la même chose, non ?

– J’ai un ami qui parle bien l’anglais : est-ce qu’on ne pourrait pas lui demander de faire la traduction ?

– C’est un texte très court. Cela ne devrait vous prendre que 2 minutes !

– Le domaine de spécialisation ? Vous n’avez pas besoin de le savoir, si vous connaissez la langue…

– Comment ça, vous travaillez ! Vous êtes chez vous, sur internet !

Démystifions ces idées fausses sur la traduction

Le traducteur est une personne très qualifiée. La plupart du temps, il est diplômé, expérimenté et spécialisé dans un domaine spécifique.

Le traducteur utilise un certain nombre de ressources (internet, magazines, dictionnaires, bases de données terminologiques, documents fournis par le client ou documentation sur les produits concurrents) pour délivrer une traduction de qualité. Il connait la terminologie employée dans son domaine de spécialisation. Le traducteur peut ressembler parfois à un dictionnaire ambulant…

… mais il a bien mieux à faire que de mémoriser la totalité du dictionnaire.

La traduction est l’action de traduire un texte, un ouvrage à l’écrit. L’interprétariat ou l’interprétation est l’action de traduire oralement les paroles de quelqu’un dans une autre langue.

La traduction est un métier spécialisé. La plupart des traducteurs ont plusieurs années d’étude et d’expérience derrière eux.

Traduire un texte requiert – presque toujours – un certain nombre de recherche et de réflexion. Le nombre de mots à traduire – ou son nombre limité – n’est pas nécessairement représentatif du temps nécessaire à la traduction.

Les traducteurs spécialisés se cantonnent à leurs domaines de spécialisation. Cela leur permet de délivrer une traduction de meilleure qualité, dans les meilleurs délais.

Le traducteur travaille — souvent — chez lui. Mais le fait est que, s’il est en face de son ordinateur, il travaille probablement sur un ou plusieurs projets de traduction, effectue des recherches en rapport avec un projet de traduction, remplit des papiers administratifs (son activité de traduction est une entreprise !). Il s’occupe de sa comptabilité ou prospecte pour de nouveaux clients. Si vous voulez une traduction de qualité, sachez que cela vous reviendra moins cher de faire appel à un traducteur professionnel qui vous rendra une bonne traduction, dès le départ.

Get the Best English-French translation – Part I

Lego people collaborating - like a translator collaborating with his customer to get the best English-French translation

Except your English to French translator, the person most interested in getting the best English-French translation is, of course, you. However, because of a lack of knowledge about the translation process, your collaboration may not be as effective as it should. Or, even worse, you may end up disturbing the outcome.

With that in mind, I have listed some measures that should be observed by everyone involved in a French translation. I understand that in real life, the situation sometimes goes beyond our control. So, let’s say the following recommendations represent the best scenario possible.

Plan Your English-French Translation Project

It is very important to plan a project in advance and give the French translator the time to do their job in the best condition possible. If you are already accustomed to working with a translator, you should have an idea of ​​how long it takes to accomplish a particular task. However, productivity varies from person to person, from text to text and even from day to day.

Be aware that several “obstacles” can disrupt your translator at any time.

Your translator may have time reserved for another project, juggling two or more texts at a time. He might not be able to offer your English-French translation project his full dedication, which is very common.

The text may vary from what the professional is accustomed to translate. This makes the process more time consuming.

The translator may be busy with personal issues or even preparing to take a vacation.

Easy solutions to those issues with your translator

I recommend that you always talk to your translator as soon as you know of a future translation. If your company deals with recurring projects that need translation, there is no reason not to warn the translator in advance. Of course, you can only ask someone to book their time when you have more details, such as dates, text size, content, etc. An organised translator will be grateful to know that a project is coming. They will have this future project in mind when setting up their work schedule.

In your company, make sure that everyone involved in the production of the original text meets the deadlines. In addition, the timeline must take into account not only the work of the translator itself but also the time it takes for someone in your company to make a final reading of the translation. Nevertheless, be very careful: asking your staff to “edit” a translation is a double-edged sword and should be done with great care and responsibility.

Know that very short deadlines are usually accompanied by emergency fees. These are expenses that you can avoid, though. And there’s more: chaotic deadlines can affect the quality of the final text. I will discuss this topic in more detail in the near future.

Reference Materials for your English-French translation

To avoid mistakes in translating a technical text, I suggest that you use people from your company who are experts in the subject to provide translators with appropriate terminology and reference materials. This advice is pertinent to all types of text and media. It is important to send to the translator all materials that are in any way related to the text to be translated.

Use “old” English-French translations if any

If you have relevant bilingual documents such as previously translated content, do not even think twice! Other useful materials are glossaries (monolingual or bilingual), lists of preferred terms, style manuals, acronyms, abbreviations and acronyms written in length, etc. In general, experienced translators are prepared to detect pertinent terms, phrases, and other style elements present even in monolingual texts. So, go ahead and submit that report in English produced in 2012, even if you do not find the translation into French. Likewise, all relevant texts in the target language (i.e. language to which the text is translated) will be most welcome.

These support materials help you maintain consistency between your company texts. They help your translator deliver a high-quality service. Depending on the case, access to these materials may even reduce the delivery schedule.

You increase your chances of receiving a better English-French translation

As you can see, everyone benefits from of these measures. You increase your chances of receiving an impeccable English-French translation. Moreover, your French translator appreciate the support and consideration that help them meet their client’s needs more quickly and efficiently.

For more tips, read Tips to Get the Best English-French translation – Part II

FAQ

How do you say my name is in French?

Learning how to introduce yourself to someone is likely one of the first things you’ll learn in any language. In French, the most common way to tell someone your name is to say je m’appelle (zhuh mah-pehl) followed by your name.
1. Saying Your Name
Say ‘Je m’appelle’ in most situations. This is equivalent to ‘my name is’ in French. Appeler means ‘to call’ in French, so the phrase literally means ‘I call myself.’
For example, one might say: ‘Bonjour ! Je m’appelle Ollie. Comment t’appelles-tu ?’ (Hello! My name is Ollie. What is your name?)
2. Say ‘moi, c’est…’ followed by your name
If the person you are talking to tells you their name first, you can use this sentence to introduce yourself. If you say ‘moi, c’est Ollie,’ the literal translation would be ‘me, it’s Ollie.’
Example: A young man is introduced to a pretty girl. The pretty girl says: ‘Bonjour ! Je m’appelle Charlotte. Et toi ?’ (Hi, my name is Charlotte.). The young man could answer: ‘Bonjour ! Moi, c’est ollie.’ (Literally, ‘As for me, it’s Ollie.)
3. Introduce yourself in formal situations
‘Je me présente, followed by your name’ is more formal. Use it when you wish to say to someone ‘I’d like to introduce myself.’ or ‘Please let me introduce myself’.
For example, suppose you meet a VIP at a formal dinner party and would like to introduce yourself. You might say ‘Je me présente : Ollie.’ (Please let me introduce myself, I’m Ollie.)

How do you say your age in French?

How do you say how old you are in French?
Quel âge as-tu?
You are talking to a child. You want to ask him how old he is, so in English, you would say, ‘How old are you?’ He might respond, ‘I’m 6 years old!’ In English, you use the verb ‘to be’: I am 12, you are 52 ? She is 23, etc.
In French, when you talk about age, you use the verb ‘avoir’, which actually means, ‘to have.’ both in your question and answer.
Example : Quel âge as-tu? (How old are you ?). The answer would be ‘J’ai 6 ans’.
Someone is asking you your age? You would answer the same way : J’ai 23 ans.
Some other examples:
-Quel âge as-tu ? -J’ai 16 ans.
-Quel âge a-t-il ? Il a 13 ans.

How do you say days of the week in French?

In French, the days of the week are:
Lundi (Monday)
Mardi (Tuesday)
Mercredi (Wednesday)
Jeudi (Thursday)
Vendredi (Friday)
Samedi (Saturday)
Dimanche (Sunday)
They are all masculine in gender.
Notice how most of these days in French sound like planets. As a matter of fact, ancient nations used to worship them and made a special day for every one of those planets to worship.
Lundi : monday: day of the moon (“lune” means the moon in French)
Mardi : Tuesday, (day of mars)
Mercredi : (day of mercury)
Jeudi : (day of jupiter)
Vendredi : (day of venus)
Saturday : (day of Saturn)

Translation and… Tennis? Really?

tennis ball with english and french flags

From Tennis to English-French translation

A taste for language study, grammar, literature and translation, and more than 25 years as an English into French translator defines a large part of who I am, the way I think, with whom I relate and to whom I dedicate most of my time now. In the past, things were very different. As a teenager, one of the activities that most occupied my time was tennis.

Funny thing that I should think about tennis – now – when I spent so much time translating documents these days, wouldn’t you think?

Translated English documents to French for 25 years

While I spend most of my professional life doing French translations these days, the truth of the matter is, recently I met a very old friend of mine for an important event in my life. Someone who played a major role, whom I hadn’t seen for 10 years.

Our meeting after all these years made me think about how and when we met 35 years ago. We were both teenagers and I used to play tennis. Let’s be honest, I wasn’t very good at it but this is not important. What’s important is that meeting him after such a long time got me to compare my present life as a language translator and my former life as a teenager playing tennis. My mind began to “travel back” and weave parallels between those two activities. I was amazed to see how much they have in common. So here’s a little exercise in reflection: any of the items below are what I see and feel as much about the field of translation as about tennis, or for any individual sport for that matter.

Thoughts about what it is to be a translator and/or a tennis player

                – It is notoriously lonely, which does not mean that everything depends on you alone.

               – Those who see practice it without knowing it, think that it is something purely mechanical.

                – You have to train your whole life; there is no time when there is no need to practise and improve. In the beginning it’s just to do the basics, but the higher the level you reach, the more important it is to train regularly to seek to extend your own limits.

                – You can always improve.

                – It is 99% creating and 1% inspiration.

                – If, for those who look from the outside, what the person does seem easy and natural, you can be sure that it takes a lot more effort than you can imagine.

                – We need to train a lot, for years and years, so that when we come across some of those crucial moments of our career, when we have those immense challenges that mark us for the rest of our lives, we know how to seize the opportunity.

                – There is luck. But strategy cannot be ignored.

                – There is much room for discussion about rules and questions. But inside is inside, and outside is outside.

                – You have to be able to get a taste for – or at least accept and take satisfaction – from practice in all aspects (even those we do not like) – tiredness, repetition, frustration, pain. The moments of memorable victories and recognition are rare and are directly related to this continuous effort.

               – Mistakes are a part of it and often happen. There simply isn’t any way you cannot – eventually – make mistakes. One must accept that this will happen and be able to deal with errors so as not to compromise the final result, and jeopardise their self-confidence and the pleasure of continuing to dedicate themselves.

                – Defeat is also a part of it. You need to know how to use it as a source of motivation to improve. But if you repeatedly fail to win, there is something very wrong with what you are doing, and you need to acknowledge this fact and seek help.

                – The only way to improve is always to measure ourselves with who is better than you.

                – It is important to have a model (or some) of what we would like to be. And it is important to know why we choose this model.

                – Defeating or pointing out mistakes of those who are technically inferior does not make us better at something.

And the comparison with translation does not stop here

                – Making serious mistakes, gossiping or giving justifications only makes the situation worse. The only solution is to learn from them immediately and find a way to get it right the next time.

                – The feeling of pride in winning is very strong, because we fight alone and the merit is strongly individual. But whoever wins a major victory always has a huge number of people to thank for, for getting there.

                – It takes a very unique combination of ambition and humility, always.

                – Do not stand still in one place. To stop is to go back.

                – You cannot rest on your laurels while your career has not come to an end. This is a mortal sin.

                – Few things reveal our true ethics as a painful defeat. Or even the possibility of defeat.

                – Even the most correct of people might try to distort a rule in their favour or take advantage from time to time. But nothing is more difficult than doing what we know to be right when we are robbed or harmed in bad faith. And this happens often.

                – External factors, whether natural or human, interfere all the time. No one is immune to them. But whoever is really serious never uses these factors as justification for their failures.

                – It is perfectly possible to be self-taught, but the immense majority of self-taught people will have visible technical defects or deficiencies if they ever stop learning.

                – Except for rare exceptions, it is possible to identify self-taught, amateur or occasional practitioners in a matter of seconds.

               – “Having passion” and being a professional – which makes of that practice, the career of a lifetime – are completely different things. Being professional and not losing your passion for something that requires so much effort and dedication is the big challenge.

                – There is plenty of room for great professionals who will never be on top or go down in history. There is no shame and it is possible to have a very dignified and productive career at intermediate levels. The degree of effort and dedication required remains exactly the same.

                – There are those who have innate talent for the thing, and this is noticeable, even if we do not know exactly what it is.

                – Helping someone improve makes us even better.

                – Our opponent is our colleague. Without it, we are nothing, we have no merit. Our enemy today is your partner tomorrow, or vice versa.

                – It is fundamental to respect the adversary and know how to recognise his merits.

More analogies with translation

                – It is crucial to know how to separate a profession from personal relationships, even though these two dimensions are constantly mixing.

               – We do not devote ourselves because we expect recognition. We dedicate ourselves because it is part of who we are and we want to carry it out with quality.

                – It’s a journey of self-knowledge. We need to face our faults and weaknesses, as well as discover and know how to take advantage of our talents.

                – We have to know how to study alone, to work alone, to protect ourselves, to overcome solitary challenges.

                – Those who observe us from the outside will judge us, sometimes based on details we barely notice. It’s part of the activity.

                – Claiming that you are good at it means nothing. You have to show it.

                – A beautiful victory or one of pride fills everyone.

                – Anyone who says they do not feel pressure when other people are watching is lying blatantly. The great merit lies in not letting the performance fall too much under pressure.

                – Anyone who thinks that constantly investing in quality instrumental makes no difference in performance does not understand anything. Whoever thinks that only the instrumental solves everything, either.

                – The better you are, the more difference it makes in a fraction of a second, a centimetre, a degree.

                – It’s not something we do. It is something that one is. It’s a way of life, a way of thinking. Not just the person, but the whole family.

               – It is an practice that transforms our way of looking at life and that influences everything we do, even if it is totally unrelated to the activity itself.

                – When done well, it even touches. But only for those who know how to really enjoy it.

               – It is science. It’s art. Juggling. It’s dance.

And I’m sure the list could go on and on. One day, maybe in 35 years’ time – Will I still be doing English-French translation? – I might still add items to this list…

PS: talking about tennis, I didn’t mean to generalise. That wasn’t even the goal. Much of this would also apply to a number of other individual sports or any challenging thing one might practise.

Trial and tribulations of a translator – some thoughts

Starting a new business is like Walking on thin ice

I started Extra Speech in 1995 while I was a student in Portsmouth, in the UK.

I had that famous, you know, “aha moment”. I had all the images in my head about what the business would be like and I knew that is what I wanted to do.

For me, the business made sense. I had that idea to start a translation business because I had a passion for languages and cultures. Also, I had an interest in business. Similarly, I wanted to have control over shaping my future and being able to make a difference in the world.

Consequently, within a few months, I did the legal paperwork to officially start my business. And so, in 1995, I was in business as an English to French Freelance translator.

In the early days, I started working for a small translation agency, which was fun and interesting, and challenging too. At the time, I was mostly translating user guides and manuals, marketing and sales literature, and interpreting.

Yet, the vision I had already for my business was not just translating. In addition, I wanted to help companies by improving their image and the perception of their product via translation.

As of today, that vision still remains, and I can safely say that I’m as excited about the business today as I was back then in 1995. Most importantly, I’m still helping clients succeed overseas and here at home.

Translation and work ethics

The code of ethics for translators contains all kinds of values: confidentiality, respect, dignity, privacy, accuracy to name a few.

All the items on the code of ethics are equally important. They really set the foundation for the training that soon to be translators and interpreters need, to be effective. Yet, one of the three that standout is translating accurately.

Knowing that translators, when they are dealing with different cultures, have to still convey the meaning of what is being said and translate everything that is being said.

On top of that, they have to keep everything confidential.

Moreover, they also have to keep an impartial attitude when they are translating and remain neutral.

This applies two interpreters as well.

That is important because sometimes non-English speakers might ask an interpreter for advice such as ‘What would you do? Would you have this procedure done?’ and the interpreters are in a powerful position because they speak multiple languages and they understand both cultures. Yet, they have to remain impartial in that scenario.

Having that code of ethics is really important as a foundation.

There was a study recently that just came out talking about the challenges of working with an untrained interpreter and a trained interpreter.

It was really interesting. They quantified the impact of errors that were made by highly trained interpreters compared to errors that were made by less trained or untrained interpreters. What they found is that for interpreters who had very little or no training – volunteers for example in a hospital – that over 20% of the mistakes that those interpreters made could have had a negative impact on the patient.

On the other hand, on the errors that the highly trained interpreters made, only 2% of those errors were likely to have a negative or harmful impact on the patient.

Furthermore, they found that the highly trained interpreters made many fewer mistakes, so that the total impact of training was very obvious.

Examples of difficult translations

Translation case study 1

I had a case that I had found really difficult, which involved a human resources manager of a local manufacturing company. She requested a price quotation for translating their entire human resources and safety procedures.

After they’ve received a quote about how much that would cost them, the human resources manager said that the price was higher than she had budgeted. And why couldn’t you just translate the last page of the manual? Which was sort of the knowledgement of receipt and understanding, just a sign off page.

Well, this was a challenge because to be asked to translate just the knowledgement and understanding page vs. the entire training and safety manual is a little disturbing. When clients are looking to get something translated, it is really thinking about who the audience is and how it is going to be used. At the end of the day, though, I could help this customer. I advised her to reduce the amount of text to be translated so as to budget for translations while still making sure that employees were safe in the workplace.

The question being, is there anything that I can do to make the document more internationally friendly? If it it is a training manual or an instruction manual, perhaps some of the lengthy text could be replaced by some diagrams or some charts so that makes it less wordy to translate? So it is more cost effective to translate that way. There are different strategies that I can work with clients to make a document easily translatable so that the message is getting across accurately and on budget.

Translation case study 2

Another situation involved a doctor who had a patient.

The patient said he couldn’t speak English. Yet, the doctor said, “Yes, you can speak English. You’re just sort of faking it.”

The client had requested an interpreter for this patient. It was documented in the system that the patient had a French language limitation and needed an interpreter. When the appointment was scheduled, I arrived early for the appointment. Yet, surprisingly, the meeting was already taking place. Everyone had got a little ahead of schedule.

They were already meeting. Therefore when I went into the room and was told that I wasn’t needed. Yet, when I would look at the patient, his body language clearly showed that he didn’t understand what was going on. The purpose of this appointment was – as a matter of fact – a pre-surgery consult – going over what was going to happen with the surgery. How to prepare for surgery, the usual – not to eat anything, not to drink anything within a certain amount of time. Because there would be serious complications that could result if the protocol is not followed.

Therefore when I realised that the patient didn’t speak French, I intervened with the provider. He was very insistent that the patient did in fact speak French. There was obviously a cultural competency of cultural awareness that was lacking. Surprisingly, the provider was an immigrant who was from a non-French-speaking country.

Nevertheless, I stepped more in the role, in this case, of an advocate, to be able to make sure that the patient was able to get the care needed. Yet, the provider was still again insisting on just going forward. He said I could leave and go help someone else. Before then, I – as a matter of fact – verified, asking direct questions to the patient, ‘do you understand?’ and the patient said, ‘No, I do not understand.’

I then politely went out of the room and was able to come back in with a supervisor. This in some way resolved the situation. The provider later worked with the supervisor. They got additional training and information about how to be you culturally appropriate and culturally sensitive and the importance of being able to accurately communicate.

That was a very complex situation.

The importance for the translator or the interpreter of maintaining objectivity

It is very important to maintain objectivity, to maintain both parties or all participants in an interpreting session, to trust that the interpreter is going to be impartial.

However, if the outcome is being jeopardised at some point, the interpreter then is allowed to advocate or intervene in a way that can get things back on track. The next case demonstrates that, where confidentiality is still being protected, I was able to intervene indirectly but very effectively to save a situation that was in jeopardy.

A “delicate” interpreting situation

I had interpreted for a number of appointments for a patient who had previously been in a gang.

Yes, you heard me – A gang.

Through the course of some previous appointments I had shared, it was interpreted that he had taken illegal drugs in the past. So during this particular appointment on that day, the provider needed to find out if the patient had taken drugs previously because that would hinder the treatment plan going forward for this other scenarios that he was dealing with.

It could have been dangerous.

And in fact, if he had taken illegal drugs before, then this new treatment plan would be very detrimental to his health.

So when interpreting, the provider said, ‘Have you taken any drugs previously?’ and the patient very quickly said matter-of-factly ’No, I didn’t’.

Of course, I am interpreting everything that is being said. Yet, in my mind, I’m thinking, oh my goodness, I know that is not accurate.

Now, I have the dilemma of knowing this information that is confidential. Yet, if I don’t share it, then what is going to happen to the patient’s health?

So again, I try and act very strategically and carefully, then realised: Okay, in order to not divulge confidentiality, I can as the interpreter, ask the provider to ask the question again and to explain the reasoning behind the question.

So the provider asked the question again, ‘Have you taken any drugs previously?’ and then why that was important and fortunately, the patient said this time, ’Well yes, to be honest, I have.

Yet, in my mind, I’m thinking, oh my goodness, I know that is not accurate. Now, I have the dilemma of knowing this information that is confidential. Yet, if I don’t share it, then what is going to happen to the patient’s health?

So again, I try and act very strategically and carefully, then realised: Okay, in order to not divulge confidentiality, I can as the interpreter, ask the provider to ask the question again and to explain the reasoning behind the question.

So the provider asked the question again, ‘Have you taken any drugs previously?’ and then why that was important and fortunately, the patient said this time, ’Well yes, to be honest, I have.

So they were able to find a new course of treatment for him. And his confidentiality was preserved.

Also, they didn’t report him. Everything went well. It could easily have gone off-track.

To conclude, I would say there is a very ethical tight. What is important for people to realise is that you can be bilingual, you can even be bicultural. Yet, it doesn’t mean that you can be an effective interpreter. So to make an interpreter effective, you have to have a lot of training.

After all, being bilingual and bicultural doesn’t mean that you are a good interpreter.

Translation

The same is true also on the translation side. An interpreter is someone who focuses on the spoken language and verbally and this is done by telephone by video, face-to-face, or in person. On the other side, there is document translation. Translators tend to focus on written words, working in their homes, all over the world.

It is not contextual.

And they also have a bit more time to find the exact words. Translators have to have training in the skills to be able to translate accurately, or the message can be completely missed.

Translation for Businesses

Whenever an organisation has language or cultural obstacles to overcome, they have a choice to make. If they decide to tackle those issues head-on, then they are going to have an opportunity to reduce costs, reduce risk and have better outcomes.

A wonderful study came out recently that – as a matter of fact – looked at CEOs from global companies. The study asked them, ‘Why do you think you are losing business opportunities overseas?’ or ‘How have you lost these contracts overseas?’ One of the things that they say was a primary reason, 49% of the time, the CEOs said that they lost big international deals because they did not have the language and cultural competence in that organisation. 85% of them said that they would have greater revenues, greater market share and increased profits if they had the translation resources.

In conclusion, it shows the importance of being culturally aware and culturally sensitive in business.

ProZ – A Dirty Word?

ProZ for translators profile-a cattle market or not

ProZ profile – Worth registering (or NOT)

Registering a profile – Should You?

One of the most frequent questions that translators, especially beginners, ask me is whether to register a profile with ProZ is worth it or is a bit like being in a cattle market. This is a very controversial subject.

On the one hand, there are translators who have managed to win over a clientele that pays higher fares find the tariffs offered by some advertisers demeaning on ProZ and think it is like a cattle market. On the other hand, beginner translators or those who work in those countries with the lowest Purchasing Power Parity, for example, benefit from the exchange rate and find these fees to be advantageous.

Advantages in Being a Subscriber – Somewhat Personal

The fact is that we cannot just think of the average value per word offered in ProZ. We have to consider all the benefits and understand how it works. Knowing how to take advantage of what ProZ offers can make a difference in order to achieve this, say, superior customer base. Although most of my bulk customers are direct customers, I work with some agencies, all international, and 90% of them came from ProZ. Therefore, I see advantages in being a subscriber. But that’s my Experience. For other people, it may not be advantageous and I am not going to say otherwise, my proposal here is to explain why I think it is advantageous to be a subscriber.

ProZ – Whatizit??

ProZ is a site where companies, translators, agencies register and offer jobs or services. There are some who call it an auction site, because some agencies offer jobs on the “who charges the least” basis, but that’s not all that happens there. The site has a job offers section, sort of classified. Part of the jobs offered might already have the price that the customer is willing to pay. Some other jobs, on the other hand, have no price mentioned and the customer asks translators to communicate their rate. Some of the offers come with the famous “please provide us with your best rate”, where the lowest bidder likely wins.

How much is the subscription?

You can create your profile for free in ProZ, but if you subscribe, you will have access to more features. As in 2019, the annual subscription costs new members $120. They also offer a semiannual subscription, which ends up being more expensive. They also offer a third subscription mode, which includes a training package consisting of videos and training. If you choose this type of subscription, it will be valid for one year and you can choose one of three training packages: marketing and personal promotion; project management or starter package. These packages can also be purchased separately. On top of that, you can select the various Plus package multi-year options for three years ($450), for five years ($600) or a Standard package multi-year options – 3 years ($330) or five years ($500).

Advantages of Being a Subscriber

The first advantage of being a subscriber is that you will have immediate access to restricted job offers. Non-subscribers can only see most of these offers after a minimum of 12 hours. Many advertisers open the offer to non-subscribers after 48/72 hours. Another great advantage is having access to the Blue Board, a directory that shows how fellow translators rated agencies (from 0 to 5). This directory is very useful when you do not know the agency and you want to know they pay on time, for example. Other advantages of being a subscriber are: subscribers appear listed before non-subscribers to customers; subscriber quotes are viewed first by advertisers; positioning on Google searches (customers are directed to your ProZ profile); discounts on some training offered on site; tracking of visitors to your profile; participation in translation competitions; discounts on some tools, etc.

How to get the most out of ProZ

Don’t make the same mistake everybody does – complete your profile

A big mistake made by translators who claim that they’re not getting anything from ProZ is not investing in their profile. I see many translators who create their profile and leave as it is. If a customer has an English to French job in marketing, he will find hundreds of ProZ profiles and will find it hard to choose. Of course, the more complete, more organised and more detailed profile will stand out, which works in the translator’s favour if the customer is looking for quality. If he is looking for a cheap price, he will go to the cheapest translator straight away. But here, you want to reach that “superior” clientele, right? That’s why it’s crucial to complete your profile, put as much information as possible, present your product in a compelling and attention-grabbing way.

Be specific about your offering

Another important and not much explored resource is the WWA (Willingness to Work Again). With it, you can ask your clients to leave testimonials about your work. So you can show your future clients that you are a serious and respected professional. Equally important is to respond quickly to an interesting job offer. Often than not, the customer is in a hurry, and if you leave your answer at a later date, you may end up losing opportunities. Remember that offers are based on specific criteria (language, area of expertise, CAT tool etc.), so be very specific when creating your profile, to make sure that the ideal offers come to your email.

Receiving Direct Offers

After I improved my profile years ago, I started receiving countless direct job offers, which are not even on the list. Of course, this was not the case at the beginning. I’ve been a ProZ member since 2001 and it took me a few years to get to the current level of rarely responding to an offer on the list unless it’s something very interesting. Customers started sending me messages with direct offers and I grabbed some good translation agencies like that. In other words, it’s not because you’re in ProZ that you need to participate in the “auction.”

Of course, for those who are starting out have the issue of lack of experience to put on their profile. But that is where their personal marketing skills come in, their ability to show that despite having little experience, they are good in their offering. They can demonstrate their zeal in their profile, their willingness to become a professional translator. This is the starting point for success.